Статья: О валентности испанских дейктических наречий

Предлагаемый материал является логическим продолжением предпринятого нами ранее общего обзора испанских дейктических наречий как особой системы средств пространственной локализации предметов и действий [5]. В наших рассуждениях мы исходим из того, что в основе разграничения дейктических наречий в испанском языке лежат два критерия: степень удаленности от точки отсчета и определенность/ неопределенность обозначаемого пространства. Удаленность относительно точки отсчета (центра координации), в качестве которой обычно выступает говорящий, непосредственно связана с ролями участников/неучастников коммуникации. В соответствии с этим выделяют три типа пространственной локализации: окрестность говорящего, маркируемую наречиями aquí, acá, окрестность собеседника, обозначаемую наречием ahí, и окрестность неговорящего, фиксируемую наречиями allí, allá и архаичным наречием acullá.

Согласно критерию “определенность/неопределенность обозначаемого пространства” в испанском языке различают определенные дейктические наречия aquí, ahí, allí и неопределенные acá, allá, acullá. С учетом вышеуказанных критериев пространство, маркируемое дейктическими наречиями, предстает в испанском языковом сознании как близкое, удаленное или далекое, а само значение удаленности выглядит как цепь постепенных переходов от точки отсчета (центра координации).

Заметим также, что поскольку окрестность собеседника нередко включается говорящим в сферу своего действия, то возможно более общее деление испанских дейктических наречий на наречия зоны близости, репрезентируемой лексемами aquí, acá, ahí, и наречия зоны удаленности, маркируемой лексемами allí, allá, acullá (подробнее см.[5]).

Сделанные замечания касаются семантики испанских дейктических наречий в целом; для дальнейшей квалификации дейктических наречий представляется целесообразным обратиться к анализу их валентности.

Понятие валентности, прочно вошедшее в лингвистический обиход, имеет неоднозначное толкование (см., например, обзор теорий валентности в [3, 4, 7]. Мы исходим из широкого понимания валентности как общей синтаксической и семантической сочетательной способности слова. Вслед за многими авторами мы считаем, что расчленить валентные свойства слова можно только в целях анализа [4, с.79]. Для нашего исследования на данном этапе особый интерес представляет семантическая валентность, под которой понимается способность слова вступать в семантические отношения с другими словами [7, с.188]. В рамках данной статьи мы ограничимся рассмотрением некоторых свойств семантической валентности дейктических наречий - их способности сочетаться с предлогами, условно именуемой нами в дальнейшем “предложная валентность”.

В испанистике проблема валентности наречий, в частности дейктических наречий, мало разработана. Как правило, в лингвистической литературе отмечается, что испанские наречия уточняют свое значение с помощью предлогов [10, с.134; 15, 16, 17]. Об этом же свидетельствует и лексикографическая практика, в том числе толкование дейктических наречий в авторитетнейших словарях испанского языка [12, 13, 14, 15]. Однако, как и почему происходит это уточнение в проанализированных источниках не объясняется.

Восполнить этот пробел можно, опираясь на данные анализа “предложной валентности” дейктических наречий. Этот анализ позволит выяснить, как в испанском языке наречия уточняют с помощью предлогов присущие им пространственные значения. Изучение валентных свойств дейктических наречий также позволит ответить на ряд более частных вопросов: какие именно дейктические наречия (1) какие пространственные значения уточняют (2) с помощью каких предлогов (3) и главный вопрос - почему (4).

Сам факт возможности сочетания дейктических наречий с предлогами объясняется тем, что наречия и предлоги, будучи специализированными средствами выражения локализации – положения одного предмета или действия относительно другого [2, 9], имеют интегральную сему “пространство” и, следовательно, значение наречия может конкретизироваться с помощью предлога (но не наоборот!). В то же время очевидно, что в силу своей частеречной семантики, наречия и предлоги обладают разными возможностями в выражении пространственных значеО ВАЛЕНТНОСТИ ИСПАНСКИХ ДЕЙКТИЧЕСКИХ НАРЕЧИЙ 19 ний (см. об этом, например [9]). В испанском языке принципиальное отличие между пространственными наречиями и предлогами заключается, прежде всего, в том, что дейктические наречия являются маркированными по признаку статики [6], тогда как предлоги, наоборот, являются маркированными по признаку динамики [6, 11].

Все пространственные предлоги испанского языка могут указывать на динамический характер ситуации, при этом одни из них используются исключительно в динамических ситуациях (это так называемые динамические или направительные предлоги a, contra, hacia, hasta, para, por, de, desde), тогда как другие (пространственно-неограниченные горизонтальноориентированные предлоги ante, tras и вертикально-ориентированные предлоги sobre, bajo, а также пространственно-ограниченные предлоги en, entre (термин наш - В.К.) лишены подобной избирательности и одинаково свободно употребляются как в динамической, так и в статической ситуации [11].

Объяснить семантическую избирательность дейктических наречий при сочетании с разными пространственными предлогами можно, лишь признав, что предлог обладает лексическим значением, хотя оно и является обобщенным. В связи с этим, прежде чем говорить о сочетательных потенциях дейктических наречий, обратимся к анализу испанских предлогов и охарактеризуем в целом особенности их семантики.

Направительные непроизводные предлоги в испанском языке могут указывать на приближение или удаление от пространственного ориентира, а также на место перемещения.

Предлоги "приближения" по-разному маркируют общее значение приближения: предлоги hacia и para указывают на направление движения к определенному предмету (объекту), тогда как предлоги a, hasta и contra предполагают достижение пространственного ориентира.

Предлоги "удаления" de и desde различаются тем, что фиксируют разные аспекты удаления: предлог de указывает на источник, отправную точку движения, а предлог desde - на сам процесс удаления от пространственного ориентира.

Предлогу por достается роль “пoсредника”, он указывает на трассу движения (траекторию) и соответственно не принадлежит ни к предлогам приближения, ни к предлогам удаления [8]. Как вытекает из сказанного, система испанских динамических пространственных предлогов характеризуется наличием предлогов, специализированных на маркировании разных моментов движения (исходный пункт – удаление, дорога – трасса движения и конечный пункт – цель движения/приближение).

Кроме того, как уже отмечалось, предлоги, не маркированные по признаку динамики, могут локализовывать предмет или действие по вертикальной (sobre, bajo) или по горизонтальной (фронтальной) оси (ante, tras), а также могут указывать на протекание действия или местонахождение предмета в ограниченном пространстве (en, entre).

Каковы же возможности сочетания испанских дейктических наречий с предлогами?

Как показывают наши наблюдения, семантическая избирательность дейктических наречий проявляется в том, что дейктические наречия сочетаются исключительно с динамическими предлогами (правда, не со всеми) и в принципе не взаимодействуют ни с пространственнонеограниченными горизонтально- и вертикально-ориентированными предлогами ante, tras, sobre, bajo, ни с пространственноограниченными предлогами en, entre.

Подобная семантическая избирательность дейктических наречий свидетельствует о том, что с помощью предлогов конкретизируется только один аспект пространственной локализации – направление. Данный факт - сочетаемость дейктических наречий с динамическими предлогами - легко объясним: утрата присущего латинскому языку разграничения динамических и статических значений наречий [13, c.134] способствует тому, что в испанском языке значение направительности может компенсироваться за счет специализированных средств, в роли которых выступают предлоги.

Сказанное, однако, требует некоторых уточнений. Во-первых, дейктические наречия не сочетаются не только с предлогами, немаркированными по признаку “динамика”, но и с некоторыми динамическими предлогами. На практике пресловутая сочетаемость дейктических наречий “со многими предлогами” выглядит совсем иначе: из четырнадцати непроизводных пространственных предлогов дейктические наречия взаимодействуют только с пятью динамическими предлогами: hacia, para, por, de, desde. Во-вторых, каждое дейктическое наречие выступает как представитель своего класса, т. е. как определенное или неопределенное наречие зоны близости или зоны удаленности.

Рассмотрим подробнее, какие общие ограничения на сочетаемость с предлогами свойственны всем дейктическим наречиям и каковы их причины.

Выше уже отмечалось, что дейктические наречия не сочетаются с предлогами, немаркированными по признаку “динамика”. Невозможность их сочетания вытекает из общей семантики дейктических наречий как отдельного класса слов, с одной стороны, и особенностей пространственной локализации, осуществляемой с помощью пространственнонеограниченных предлогов ante, tras, sobre, bajo и пространственно-ограниченных предлогов en, entre, с другой.

Дейктические наречия принципиально отличаются от других локативных наречий тем, что они, по словам Дж.Лайонза, являются “ситуационно-связанными наречиями места” [2], ибо они обозначают пространство относительно говорящего или другой точки отсчета. В испанской лингвистической традиции с полным на то основанием отмечается также, что дейктические наречия принадлежат к числу субъективных наречий (см., например [13]): задаваемое ими пространство, как и всякая субъективная оценка (в нашем случае – оценка расстояния), предстает как достаточно неопределенное. (Очень метко о неопределенности обозначаемого дейктическими наречиями пространства сказал Ю.Д. Апресян, подчеркнув, что в личную сферу говорящего “входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально и интеллектуально…” [1, c. 645 -646]).

В свою очередь пространственно- неограниченные вертикально-ориентированные предлоги sobre, bajo и горизонтально-ориентированные предлоги ante, tras, а также пространственноограниченные предлоги en, entre способны указывать на локализацию предмета или действия выше или ниже пространственного ориентира, перед ним или за ним, в пределах одного или нескольких пространственных ориентиров только в том случае, если в роли пространственного ориентира выступает конкретный предмет. Следовательно, предлоги sobre, bajo, ante, tras, en, entre являются конкретно-референтными и они не могут сочетаться с дейктическими наречиями по определению.

Аналогичными причинами – семантической несовместимостью значений дейктических наречий и пространственных предлогов - объясняется семантическая избирательность дейктических наречий и по отношению к некоторым динамическим предлогам, в частности, невозможность сочетания данных наречий с предлогами приближения a, hasta и contra, образующих особую группу глаголов приближения. Как уже говорилось, предлоги a, hasta и contra указывают на пространственный ориентир как цель перемещения, маркируют его достижение и, следовательно, относятся к пространственноконтактным предлогам. Контакт же с пространственным ориентиром предполагает, что в роли пространственного ориентира может быть только конкретный объект, имеющий к тому же достаточно четко очерченные границы.

На наш взгляд, невозможность сочетания дейктических наречий с предлогом a обусловлена не только и не столько вышеуказанными семантическими причинами, но и столь важным для испанского языка критерием благозвучности (*a aquí/*a acá). Вероятно, по этой причине в словарных статьях, посвященных толкованию значений дейктических наречий и возможностей их сочетания с предлогами, неизменно уточняется “кроме предлога a” (см., например [15, 16, 17, 18]).

Попутно отметим, что сказанное отнюдь не означает, что дейктические наречия в принципе не совместимы со значением достижения обозначаемого ими пространства. Они могут реализовывать данное значение, но только в определенных контекстных условиях, при использовании эгоцентрических глаголов [9], которые самой своей семантикой имплицитно указывают на значение достижения цели, трактуемое в зависимости от морфологической формы глагола как реальное или потенциальное/планируемое местонахождение в окрестности говорящего в результате перемещения (ср. vino aquí / viene aquí / vendrá aquí).

Приведенные факты свидетельствуют о том, что семантическая избирательность дейктических наречий обусловливает семантикоденотативные свойства сочетающихся с ними лексем. В результате такой селекции из всего арсенала пространственных предлогов только третья часть может претендовать на роль семантического конкретизатора значения дейктических наречий.

Теоретически семантическая валентность дейктических наречий как особого класса слов реализуется в сочетаниях с предлогами hacia, para, por, de, desde. Фактически же сочетаемость дейктических наречий с разными группами динамических предлогов имеет свои особенности, которые проявляются, прежде всего, в семантической избирательности конкретных разрядов дейктических наречий. В целом предложная валентность дейктических наречий выглядит следующим образом.

Определенные наречия зоны близости aquí и зоны удаленности allí имеют практически идентичные валентные свойства. Они полностью реализуют предложную валентность и образуют все теоретически допустимые сочетания. В частности, определенное наречие зоны удаленности allí образует следующие сочетания: hacia allí, para allí, por allí , de allíí , desde allí . Определенное наречие зоны близости aquí, подобно определенному наречию зоны удаленности allí, также реализует семантическую предложную валентность полностью и образует все пять теоретически возможных сочетаний hacia aquí , para aquí , por aquí, de aquí, desde aquí. Единственное отличие, отмеченное нами в рассматриваемых предложно-наречных сочетаниях зоны близости, заключается в малой употребительности сочетаний наречия aqui с предлогами приближения hacia и para (hacia aquí, para aquí) по сравнению с сочетаниями наречия зоны удаленности allí с теми же предлогами. Причина низкой частотности сочетаний данного наречия с предлогами указанной группы кроется не в семантической валентности и избирательности самого дейктического наречия, а в другом: в том, что значение направления в зону близости – в зону говорящего - эксплицируется семантикой единственно возможного в данном контексте употребления эгоцентрическим глаголом venir и в силу однозначности семантического контекста испанский язык избегает дублирования одних и тех же смыслов. Правомерность такого вывода, на наш взгляд, подтверждается тем, что подобная экономность в использовании языковых средств наблюдается и в других случаях выражения направительного значения *subir arriba.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 228
Бесплатно скачать Статья: О валентности испанских дейктических наречий