Статья: Пояснение пасхального Евангельского чтения
Сущий в недре Отчем в греческом подлиннике написано так, что буквально надо бы читать: Сущий в недро (лоно) Отчее, т. е. предлог "в" означает движение вовнутрь или по направлению к чему-то. Тогда это выражение становится близким к выражению первого стиха: Слово было у Бога, буквально: к Богу, что мы передали как обращено к Богу.
Это выражение передает истину единосущия Сына Отцу (тождественность сущности, природы Отца и Сына) и любовь между ними (в Библии положение на лоно было признаком истинного сыновства, ср. "быть на лоне Авраамовом", что означает приобщение к отцам истинных сынов).
Он явил - точнее изъяснил, истолковал или рассказал, поведал. У греков этот термин означал истолкование знамений, снов, священных прорицаний (от этого глагола происходит слово "экзегет" - истолкователь, что было официальной должностью в Афинах). В более позднем языке этот глагол означал также "переводить" с языка на язык. Можно сказать, что Христос как бы "перевел" неизреченную сущность Отца на человеческий язык. Недоступная сущность Бога, провозглашает ап. Иоанн, стала доступной, "ясно изложенной", "переведенной" на наш язык в Иисусе Христе. Изложению этого Откровения посвящено все Евангелие. Несомненно, что эта явленная людям сущность есть та же слава стиха 14. Иными словами, в согласии с глубочайшим смыслом понятия славы в Библии и особенно в Четвертом Евангелии, это Откровение беспредельной Божией любви в Кресте и Воскресении Христа: непознаваемой сущностью Бога парадоксальным образом оказывается немыслимая любовь до отдания самого дорогого своего на позорную смерть, через которую люди получают вечную Жизнь Божию.