Статья: Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект
Проблема фразеологической вариативности – это чрезвычайно сложное явление, т.к. фразеологическая единица представляет собой такую структуру, в которой означающее представлено специфически употребленными словами, или лексическими компонентами. Этот факт ведет к разнообразию вариативности в сфере фразеологических единиц, поскольку позволяет им совмещать в себе все виды вариативности, присущие фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням анализа, поскольку с каждым уровнем языка возрастает количество конструктивных единиц, увеличивается сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности (Э.А.Макаев).
В третьей главе – «Вариативность пословично-поговорочных выражений» – представлены те виды вариативности, которые установлены в результате анализа имеющегося фактического материала (более 700 паремических единиц), некоторые из которых можно было бы квалифицировать как специфические для пословично-поговорочных выражений.
Отметим важные количественные параметры вариативных пословиц и поговорок: выявленные трансформированные паремические выражения составляют 29,7% от общего числа обнаруженных методом сплошной выборки единиц. Иными словами, около одной трети встречающихся паремий претерпевают изменения того или иного порядка. Самым распространенным видом вариативности является лексическая (51,4%), субституция, экспликация, элиминация.
Другие виды вариативности (ассоциативная, морфологическая, синтаксическая, вариации коммуникативной формы) колеблются от 8% до 3%. На этом фоне более широко представлен смешанный тип вариативности 28%.
Лексическая субституция:
Считаю, что необходимо <...> нищим – помнить, что спасение нищих – дело рук самих нищих, и надеяться только на себя. (Литературная газета. 26.06.91.)
В данном тексте можно без труда идентифицировать пословицу Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. Здесь мы имеем двойную субституцию одной и той же лексемы; при этом морфологические характеристики исходного и нового компонента полностью совпадают (утопающих – нищих). Следствием подстановки является семантическое сужение.
Предлагаем следующий пример:
Молоденькая фельдшерица сделала укол, а больной раздраженно заметил: нельзя ли поласковее. А она с ночи, усталая, ну, и прикрикнула дескать, можно и потерпеть – у вас вон какие желваки от магнезии. Хорошо хоть не сказала: «Тяжело в лечении – легко в гробу», – ходит такая шутка после какой-то передачи. (Д.Притула. Ноль три).
Исходная паремия улавливается без особого труда: Тяжело в учении – легко в бою, т.е. напряженный первый (предварительный, подготовительный) этап – залог успеха в последующем. Субституция двух лексем повлекла изменение не только семантики, но и прагматического значения единицы: поучительная функция сменилась предостережением.
Лексическая экспликация:
С энтузиазмом новичок убирает за собой грязные ложки-тарелки. Но ой! Оглядевшись, он примечает, много студентов в подобный энтузиазм не ввергают ни вышеизложенный текст, ни даже портрет «белого мэра» <...> Мораль: повторение – не всегда мать учения. (Школьный словарь живых русских пословиц).
В ткань паремии включено отрицательное сочетание «не всегда». Отсутствие второго элемента в этом сочетании (всегда) полностью опровергло бы смысл первоначальной пословицы. Но в приведенном сочетании отрицание не имеет глобального значения, т.е. отрицается лишь абсолютный характер того, что несет в себе исходная паремия. Таким образом, включение отрицания в пословичное выражение не значит превращение его в антонимическую единицу. В нашем случае это, пожалуй, выражение сомнения в том, что Повторение – мать учения. Включение отрицания, как видим, привело к изменению прагматической функции в ее качественном аспекте: произошло не снятие прагматики исходной паремии, что было бы логичным при введении отрицания, а ограничение (сужение) прагматической функции.
Лексическая элиминация:
Может, самим надо было его (немца) захватывать и отсюдова и оттудова? А то стоим да ждем, пока он первый в ухо даст. А тут еще вопрос: устоишь ли? А не устоишь – так он ведь и лежачего бьет. (К.Симонов. Живые и мертвые).
В данной трансформированной пословице мы видим пример использования обратного, не общепринятого значения исходной паремии: Лежачего не бьют. В исходном варианте данное изречения предписывает определенное поведение человека в какой-либо конкретной ситуации, т.е. прагматическая функция паремии – рекомендация, совет. Очевидно, что элиминация отрицания ведет к изменению языкового значения единицы, а зачастую и ее прагматики: функция рекомендации изменилась на функцию осуждения.
Ассоциативная вариативность. Исходя из того, что ассоциация – это связь между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое, данный вид вариативности предполагает некую скрытую информацию, извлекаемую из контекста благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения в пословицах и поговорках. Это вербально выраженная связь явлений с другими явлениями, понятиями и представлениями, возникающими у индивида.
Не все то можайское, что в бутылке (заголовок). Подделывать у нас научились все, что угодно. Даже молоко, и в том числе можайское. (Аргументы и факты. 1999. № 14).
Благодаря сохраненной синтаксической конструкции в приведенной иллюстрации легко узнается кодифицированная пословица Не все то золото, что блестит. И исходная паремия, и трансформированная выполняют одну и ту же прагматическую функцию – предостережения: не все то, что ярко, что бросается в глаза, представляет истинную ценность.
Морфологическая вариативность:
Наоборот, говорила ему: не нужна нам твоя диссертация! Нам нужно твое здоровье. Оставайся младшим научным, только, ради бога, не мучайся, не гоношись, не тарань лбом стену, твой лоб для этого не пригоден. (Ю.Трифонов. Другая жизнь).
Лбом стену (стены, стенку) не прошибешь является исходным пословичным выражением приведенного в контексте варианта. Необходимо заметить, что зафиксированное в словарях выражение может использоваться с разными словоформами существительного «стена», т.е. можно говорить о языковой морфологической вариативности. В речевых условиях наблюдается смена изъявительного наклонения на повелительное, но категория лица остается без изменения. Трансформация на лексическом уровне таранить > прошибить придает вариативной пословице иронический характер, т.к. глагол «таранить» специфичен по своей семантике; он включает в себя сему «идти напролом»; а поскольку речь идет о голове и стене, то невольно возникают мысли о контаминации субъектно-объектных отношений (и «пролом» уже ассоциируется с головой, а не со стеной). Первоначальная пословица выполняет функцию успокаивания в связи с необходимостью смирения с какими-либо неприятными обстоятельствами, а модифицированная – совет или наставление по поводу бесполезности и невозможности написания диссертации.
Синтаксическая вариативность:
Города берут смелостью. Витька – Герой Советского Союза, Виктор Степанович Бойков – первым из нашей армии взорвался на улице Берлина и навсегда остался там под каменным надгробием в Трептов-парке. (В.Богомолов. Зося).
В приведенном примере паремическая единица восходит к пословице Смелость города берет, имеющей прагматическую функцию побуждения к совершению трудного (рискованного) дела. В трансформированном варианте произошли две модификации на уровне предложения: двусоставное предложение (смелость города берет) модифицировано в неопределенно-личное предложение (города берут смелостью); в исходной паремии используется подлежащее, выраженное абстрактным существительным (смелость), а в ее варианте оно преобразуется в дополнение. Проанализированные трансформации приводят к новой прагматической установке – обоснованию.
Вариации коммуникативной формы (замена значения утвердительности на значение вопроса).
Однажды вечером Мишка за ужином сказал:
– Щи у тебя не соленые хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? (М.Шолохов. Тихий Дон).
Зафиксированная паремия Недосол на столе, <а> пересол на спине используется в роли вопроса, что изменило прагматику исходной паремии. Кодифицированная паремия используется как успокаивание (гостя, хозяина, партнера) в случае возникновения неловкости, а трансформированный вариант изменил прагматику высказывания на упрек в адрес молодой хозяйки.