Статья: Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)

Grab life by the horns (Хватай жизнь за рога). (Перевод наш. – А.Б.).

Заголовки в адресованных женщинам журналах отличает универсальный характер: вне зависимости от национальной принадлежности адресата (англичане или русские), в рекламных зачинах, побуждающих и пробуждающих потребности покупателя, присутствуют оценочные прилагательные, сведения носят характер констатации общепризнанной привлекательности с мужской точки зрения, например:

Великолепнаявнешность, естественныймакияж.

Face the future with beautiful, perfect skin. (Обладая красивой, безупречной кожей, смело встречай будущее). (Перевод наш. – А.Б.).

Еще один важный компонент рекламного обращения – слоган, кратко и емко отражающий сущность фирмы, ее корпоративную политику. Краткость, запоминаемость, присутствие в слогане названия торговой марки – основные требования, выдвигаемые к слогану:

Chevrolet. Свобода в динамике.

Subaru. Think. Feel. Drive. (Subaru. Думай. Чувствуй. Управляй).

Проанализировав литературу по рассматриваемой проблеме, можно прийти к выводу, что слоган способен выполнять функции эхо-фразы – заключительной части рекламы. Слоган находится на последнем месте, но ему отводится немаловажная роль, так как он подчеркивает преимущества фирмы, придает рекламному тексту законченный вид.

В основном рекламном тексте приводятся главные аргументы в пользу конкретного товара. Текст рекламы выполняет две основные функции – информирует и воздействует; он может быть «предельно кратким, очень длинным, очень простым, очень подробным, строго фактическим или глубоко эмоциональным» (Сэндидж, Фрайбургер, Ротцолл 1989:242).

В текстах журнальной рекламы, издаваемой периодическими изданиями, ориентированными на мужчин, часто встречаются предложения с вопросительными конструкциями, имитирующими приглашение к диалогу:

Как обеспечить проекту успех? Добиться всеобщего одобрения? Взвесить все за и против? Или просто взять инициативу в свои руки, полагаясь на свой опыт? Вы знаете ответ.

Что делает Audi A6 уникальным автомобилем? Новая гамма сверхмощных двигателей? Стремительный силуэт и комфорт просторного салона? Или шанс выйти за пределы возможного? Выузнаетеэто.

Why is it that men will make up any excuse to avoid getting tested for prostate cancer? What are they thinking? That what they don’t know can’t hurt them? A 10-minute test could save your life. (Почему мужчины выдумывают любой предлог, чтобы избежать обследования на наличие рака предстательной железы? О чем они думают? То, чего они не знают, не может причинить им боль? 10-минутный анализ может спасти вашу жизнь). (Перевод наш. – А.Б.).

Вопросительное предложение обладает более высоким прагматическим потенциалом, чем аналогичное ему по структуре и лексическому составу повествовательное, поскольку в большей степени способно активизировать внимание реципиента:

Fifty-foot hairy tarantulas? Alien armies? No, our competitors fear only one thing-the most powerful Dodge truck.(Волосатыетарантулыдлиной 50 футов? Полчища инопланетян? Нет, наши конкуренты боятся только одного - самого мощного грузовика Dodge).(Перевод наш. – А.Б.).

Хотите получить настоящее удовольствие от вождения в городе и за его пределами? Испытайте обновлённый Ford Maveric

К-во Просмотров: 260
Бесплатно скачать Статья: Журнальная реклама: лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков)