Статья: Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

– Terrier – в общеязыковой лексике обозначает определённую породу собак: “...aus England stammende Rasse von Haushunden mit schmalem Kopf und Kippohren, ursprünglich für die Erdjagd gezüchtet, sehr laut”. [18] В ЯФР это слово вошло в результате метафорического переосмысления на базе функционального сходства в значении: “Spieler, der seinen Gegenspieler äußerst eng, genau und unerbittlich deckt: Terrier Berti Vogts bestach wieder einmal durch seinen enormen Kampfgeist und kaufte seinem Gegner bald den Schneid ab”. [20] В данном случае произошло частичное превращение имени нарицательного в имя собственное, т.к. у большинства немецких спортсменов и любителей спорта жаргонизм Terrier ассоциируется со знаменитым защитником сборной ФРГ образца 1974 года (чемпиона мира), а в конце девяностых годов и тренером немецкой команды – Берти Фогтсом, который “закрыл” в легендарном финальном матче чемпионата мира в ФРГ лучшего на то время игрока мира голландца Йохана Кроуифа.

Следует заметить, что Фогтс не только функционально, но и внешне (небольшим ростом и формой головы) очень напоминал собаку данной породы, – Zerberus – этот “мифологизм” известен как: “Höllenhund der griechischen Mythologie, der die Unterwelt (Hades) bewacht und jeden hinein-, aber niemanden herauslässt, überwunden nur von Orpheus mit Gesang und Saitenspiel und von Herakles mit seiner gewaltigen Kraft”. [18] Интересно, что при метафоризации произошла и “переориентация функционального направления” мифологизма, получившего в качестве футбольного жаргонизма значение: ‘Torwart: der Aachener Z. Scholz war noch der beste Spieler seiner Elf’ [20] Если мифологический Zerberus всех пускал “вовнутрь” и никого не выпускал, то футбольный Torwart-Zerberus должен “ничего не впускать в ворота” (т.е. вовнутрь), а выпускать из ворот (его “пещеры”) ему некого и нечего.

Обе последних зооморфных метафоры фиксируются, в отличие от остальных, специальным спортивным словарём [20], что свидетельствует об их узуальном статусе в ЯФР, которого не имеют все остальные метафоры, рассмотренные выше. Употребление последних носит пока ещё окказиональный характер, хотя некоторые из них (в первую очередь Schwalbe – существительное, которое не имеет адекватной замены в рамках ЯФР) явно на пути в группу узуальных.

3. Образно-нейтральные зооморфные метафоры В отличие от двух предыдущих групп, здесь речь идёт о метафорах, которые не носят ярко выраженной положительной или отрицательной оценочности:

– Adler ‘орёл’: “Bei Willi Wüterichs Premiere als Tribünenadler 3:0 gegen Freiburg”. [12, 25.04.2004, 87] Здесь носители языка связывают с образом Adler представление о высоте как физической, так и иерархической (орёл является кроме всего прочего и “гербовой” птицей Германии, символизирующей её государственность). В ситуациях, где встречается данная метафора, речь идёт о тренерах, которые во время матча занимают место не внизу на тренерской скамье, а на самом верхнем ярусе трибун, чтобы иметь стратегический, как бы “орлиный” обзор всего поля и сверху (с помощью мобильной связи) через помощников вносить по ходу встречи необходимую корректировку.

Сразу три зооморфные метафоры употребляются в ЯФР для обозначения игроков маленького роста, обладающего различными качествами:

Очень популярна метафора -Floh ‘блоха’, выступающая, как правило, в роли основного компонента сложных существительных, у которых определитель может обозначать:

1. определённое качество маленького игрока: а) его скоростные возможности: “Philipp Lahm(20), unser Rennfloh auf der linken Seite... ” [16, 8.06.2004, 9] б) способности бомбардира (забивалы) – Tor-Floh ‘голевая блоха’: “Sonntag in Mainz muss sich der “Tor-Floh” neu beweisen”. [16, 24.09.2004, 9] 2. страну, из которой прибыл маленький игрок-легионер – Peru-Floh ‘перуанская блоха’: “Der HSV und die Posse um den Peru-Floh. ...in Barselona war...Klaus Toppmöller gestern Morgen mit Wunsch-Stürmer J. Farfan (19) verabredet”.

[16, 20.02.2004, 11] 2а) косвенным образом родину игрока – по реалии, которую большинство жителей других культурно-языковых ареалов связывают именно с этой страной. В предлагаемом эпизоде это знаменитый бразильский танец самба – SambaFloh ‘блоха-самба’: “Denn die 18 Kisten... kann der Samba-Floh (5 Tore in 5 Bundesliga-Spielen) in dieser bestechenden Form ganz locker knacken”.

[16, 24.09.2004, 9] Входя в ЯФР и становясь метафорой, существительное Floh теряет определённую негативную коннотацию, которую оно имело в общеязыковой лексике, обозначая насекомое, вызывающее у большинства людей отрицательные ассоциации.

–Maus выступает в качестве основного компонента сложного образования Zaubermaus ‘волшебная мышь’: “Er war der überragende Mann in der Bayarena – Dariusz Wosz wirbelte wie in seinen besten “Zaubermaus”-Zeiten”. [16, 23.02.2004, 11] Образ реалии, названный этим именем, воспринимается в немецкоязычном ареале в качестве стереотипа “чего-либо незаметного, неброского, небольшого по размеру” (у носителей русского языка обозначение данного животного вызывает национально-культурные ассоциации “хлопотливая, незаметная, тихая”.

В рамках ЯФР у существительного Maus на первый план выходит компонент значения “небольшой размер”, поскольку на игровом поле он совершенно не обязательно предполагает такие характеристики как “неброский, незаметный” (достаточно вспомнить выдающегося игрока Д. Марадону, рост которого не превышал 165 см и который был тем не менее очень заметной фигурой в любой игре).

– Zecke: “Für “Zecke” Neuendorf (GelbSperre) spielt Stürmer Nando”. [16, 21.02.2004, 10] Обозначение данного насекомого также призвано вызвать ассоциацию с чем-то небольшим по размеру. Однако оно сохранило некоторую отрицательную коннотацию, привнесённую из общеязыковой лексики.

Отдельно необходимо упомянуть существительное Bock, которое пришло из общеязыковой лексики в качестве готовой экспрессивнонегативной метафоры. Образ этой реалии ассоциируется у носителей языка в первую очередь с такими качествами как stur (‘упрямый, тупой’ – в русскоязычном ареале с данным качеством ассоциируется осёл) и geil (‘похотливый’ – в русскоязычном ареале с эти качеством ассоциируется образ “кобель”) В ЯФР Bock может обозначать:

1. Ошибку (негативно окрашенное значение): “Gladbach-Trainer Fach: „Zwei Böcke, zwei Gegentore... ” [12, 26.09.2004, 73];

Для выражения понятия “допустить ошибку” употребляется и целое общеразговорное выражение einen Bock schießen ‘застрелить козла’: “Insofern machten Klinsmann, Löw und Bierhoff zuletzt alles richtig. Sie sollten sich aber auch eingestehen, dass sie in der leidigen Torwartfrage einen Bock geschossen haben”. [12, 21.11.2004, 72];

2. Желание: а) Положительно окрашенный вариант - иметь желание делать что-либо: “Klinsis neue National-Mannschaft – sie hat wieder Bock auf Fußball!” [16, 17.12.2004, 14] б) Отрицательно окрашенный вариант – не иметь никакого желания делать что-либо: “Ricken zu BILD: “Borussia ist mein Leben... ” Null Bock auf Manchester – Ricken sagt Keegan ab! ” [16, 20.12.2004, 10] Нашло применение в ЯФР и популярное в общеразговорной лексике (но, не фиксируемое тем не менее большинством словарей) прилагательное bocklos, заменяющее нейтральное lustlos ‘неохотно, безрадостно’: “Trainer Schlünz regte sich über das bocklose Gegurke seiner Spieler noch nicht mal mehr auf... ” [16, 8.11.2004, 12] Окказионализм Gegurke обозначает игру очень плохого качества. Выступающий в качестве его определения bocklos(e) ещё больше усиливает негативную окраску понятия, выражаемого определяемым им существительным. 3. Понятие “переломить судьбу” – den Bock umstoßen ‘опрокинуть козла’: “In den verbleibenden fünf Heimspielen will der Innenverteidiger mithelfen, den Grundstein zum Klassenerhalt zu legen...In Lübeck stoßen wir den Bock um, packen den ersten Auswärtssieg”. [16, 4.03.2004, 19] Итак, употребление зооморфных метафор в ЯФР в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой её концентрированный вариант.

В ЯФР подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда “названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера…” [5, 11] Абсолютное большинство зооморфных метафор в ЯФР возникли на основе сходства по внутреннему характерному признаку (Igel, Fuchs, Bär, Pferd, Zerberus, Terrier), реже – по внешнему классифицирующему признаку (Maus, Floh, Zecke, частично Tiger) С точки зрения экспрессивной оценочности все зооморфные метафоры подразделяются на три группы:

1. негативно-оценочные;

2. позитивно- оценочные;

3. образно-нейтральные.

Самая малочисленная группа – третья, что полностью соответствует самому духу анализируемого вида специальной лексики, где доминирует экстремальная “чёрно-белая” оценочность. С одной стороны встречаются такие метафоры как Adler, Tiger; Bär, занимающие самое высокое место в иерархии фауны. С другой – метафоры Maus, Zecke, Floh, Hühner, которые находятся на самом низу этой “иерархической лестницы”.

При переводе немецких зооморфных метафор необходимо обратить внимание на то, что им редко соответствуют адекватные в русском языке футбола. Как правило, в последнем речь идёт о менее образных словосочетания, где обозначение конкретного специального понятия усиливается соответствующими наречиями или прилагательными.

Так, немецкой метафоре Hühnerhaufen соответствует словосочетание неорганизованная, плохая (также дырявая) защита; метафоре Igel-Taktik – словосочетание тактика игры от обороны.

Для обозначения ненадёжных вратарей (Fliegenfänger) раньше применялось словосочетание вратарь-дырка. Зооморфная метафора Schwalbe соответствует в русском языке словосочетанию картинное падение. При переводе на русский bärenstark приходится ограничиваться эквивалент немецкого прилагательного stark ‘сильный’, а усиление достигается не за счёт использования зооморфной метафоры (Bär), а с помощью усилительных наречий очень, чрезвычайно и пр. Подобная ситуация наблюдается и в других проанализированных случаях (Terrier, Zerberus, Maus и т.д.) В разговорном русском языке “образная зооморфность” выражается с помощью сравнений (злой как собака, голодный как волк и т.п.), а не метафор, как это часто имеет место в немецком, что связано не в последнюю очередь с развитым немецким словообразованием (в первую очередь словосложением).

Рецензент – В.Б. Кашкин

Список литературы

1. Большой немецко-русский словарь. – М.: Русский язык, 1999.

2. Вайцеховский С.М. Немецко-русский спортивный словарь. – М.: Русский язык, 1989.

3. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 450 с.

К-во Просмотров: 203
Бесплатно скачать Статья: Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода