Статья: Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода
Ментальность каждого народа находит в определённой степени своё выражение и в языке, который “…всегда воплощает в себе своеобразие целого народа…дух народа”. [3, 349].
“Элементы окружающей действительности (животный и растительный мир, организация быта, социальная среда) оценочно осмысленные национальным сознанием на основе жизненного и творческого опыта народов, складывается в комплексы представлений – т. е. гештальты, объединяющие признаки, приписываемые тем или иным языком явлениям объективной реальности (в русском – лиса хитрая, осёл упрямый, медведь неуклюжий…) ”. [9, 122] Национально-культурная специфика языка отражается в первую очередь в экспрессивной части его словарного состава (пословицах, поговорках) и, естественно, в оценочной лексике, возникающей в результате образности и переноса значения, осуществляемого на основе мотивационных признаков. Эти признаки создают много проблем для переводчиков, поскольку они часто не совпадают в различных языках, что позволяет отнести их к национальноспецифическим языковым элементам, которые выделяются путём межъязыкового сопоставления (см., напр.: [8, 10]).
Особое место при рассмотрении национально-культурной специфики словаря занимают используемые в качестве средства экспрессивно-оценочной характеристики наименования представителей мира животных и птиц – зооморфные метафоры. Они относятся к национально-культурной специфике соответствующего народа, поскольку “…те знания о мире, которые лежат в основе метафор о животных, мало соотносятся с научными данными реальном поведении животных” [9, 127] В противном случае в языках разных народов эти метафоры (базируясь на сходных результатах научных исследований) в целом совпадали бы.
Зооморфная метафора регулярно попадает в поле зрения исследователей. Е.М. Вольф выделяет их оценочную функцию: “Четкие и постоянные оценочные коннотации несут метафоры типа животное – человек. Цель этих метафор – приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации. Сами названия животных оценки не содержат...” [4, 59].
В.Г. Гак обращает внимание на необходимость выявления “…закономерности переноса понятий из одной сферы в другую, отражающуюся в изменениях значений слов”. Например, названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера (лошадь, медведь, осёл, мокрая курица и т. п.) Это, по его мнению, “Было бы чрезвычайно ценно для лингвистики, психологии, теории познания…” [5, 18].
Выбор в качестве объекта исследования такого вида специальной лексики как разговорного варианта языка футбола, который используют болельщики, игроки и тренеры (в дальнейшем ЯФР), являющегося основой языка спорта в целом, представляется обоснованным, поскольку он может рассматриваться в определённой степени как вариант общеразговорного немецкого, что является следствием большой популярности обслуживаемой им отрасли (т.е. футбола). Логичным представляется в этой связи тезис: “Чем популярнее вид спорта, тем ближе его лексика общеязыковой (Allgemeinsprache)..., а между лексикой какого-либо спорта и общеязыковой происходит оживлённый взаимообмен (reger Austausch)”. [21, 2].
“Отдалённость” языка футбола от узкоспециальной терминологии приближает его к общеупотребительной части словарного состава языка – разговорной речи, что делает исследование языка футбола особенно привлекательным, поскольку он, являясь основой всего языка спорта, отражает тенденции развития самой немецкой разговорной речи в целом.
Петер Браун считает, что язык футбола “следует понимать и описывать как реализацию немецкого языка” (“...Fußballsprache als Realisierung der deutschen Sprache zu verstehen und zu beschreiben”) [11, 135].
Кроме того, любой вид специальной лексики является относительно ограниченной в квантитативном отношении системой, что даёт возможность исследовать отражение особенностей ментальности на базе конкретного материала. В качестве материала предлагаемой статьи используется язык футбольных репортажей и сообщений в популярной немецкой бульварной прессе. Язык бульварной прессы можно считать письменным вариантом немецкого общеразговорного языка, а футбольные страницы, в свою очередь, являются письменным отражением разговорного варианта языка футбола, Образность и метафоричность языка бульварной прессы на порядок выше, чем языка “серьёзных изданий”, выходящих сравнительно небольшими тиражами (например, журналы: Spiegel, Stern и пр.) Все употребляемые в разговорном варианте языка футбола (в дальнейшем ЯФР) зооморфные метафоры по выражаемой ими экспрессивно-оценочной характеристике подразделяются на три группы:
1. Негативно-оценочные зооморфные метафоры:
– Angsthasen-Fußball: (футбол “трусливых зайцев”): “Möller versuchte die Schuld sogar auf die Stuttgarter abzuwälzen: “Der VfB wollte auch nicht gewinnen. Das Spiel war eigentlich ein Skandal…Stimmt! Aber das lag an Schalkes Angsthasen-Fußball.“ [16, 14.05. 2001, 14] – Angsthasen-Taktik (тактика “трусливых зайцев”): “Der VfB hatte die Münchner zuletzt dreimal in Folge geschlagen! Doch Stuttgart verschenkte den psychologischen Vorteil mit einer Angsthasen-Taktik – die Bayern gewannen 1:0. ” [12, 11.02.2001, 74].
Angsthase является в немецком разговорном языке символом нерешительности и трусости: ‘(ugs.) ängstlicher Mensch, Feigling’. [15] Эту образно-экспрессивную характеристику анализируемое сложное существительное привнесло с собой и в ЯФР, выступая в качестве основного компонента сложного образования.
В следующем эпизоде употреблено сравнение, которое фактически выступает в роли контекстуального синонима к сложному образованию Angsthasen-Fußball: “Wir spielen wie ein Mädchen-Pensionat. Angsthasen-Fußball.“ [16, 16.02.2005, 15]. Соответствует в русском языке футбола словосочетаниям “трусливый футбол” и “трусливая тактика игры”, т.е. nomina acti. Адекватной зооморфной метафоры для передачи данного понятия в русском языке нет. В общеразговорной лексике Angsthasen выступает, как правило, изолировано, являясь обозначением nomina agentis и мягким синонимом к прямолинейному и категоричному Feigling ‘трус’.
– Hühnerhaufen-Abwehr (защита сравнивается с “стаей кур“): “Diese HühnerhaufenAbwehr kostet Bayern den Titel! Nach Sforza kriegt auch Jeremis die Schotten nicht dicht. ” [12, 4.03.2001, 7].
Hühnerhaufen является внутрифутбольным образованием, поскольку словарём общеразговорной лексики не фиксируется. Как и Angsthase(n), выступает в рамках ЯФР, как правило, в составе сложного детерминативного образования в роли определительного компонента к футбольному термину. Основную отрицательную коннотацию данное негативно окрашенное существительное получает в основном за счёт первого компонента Hühner ‘куры’, символизирующего в немецком языковом ареале такие качества как бессмысленность и неорганизованность.
– Fliegenfänger (мухолов): “Peinliche 1:2Pleite bei Abstiegskandidat Rostock. Der schwächste Mann: Torwart Zuberbühler. Mensch, Berti, dein Torwart ist ja ein Fliegenfänger”. [16, 18.02.2001, 76] Это cложное существительное пришло из общеязыковой лексики, где имело предметно-нейтральное значение: ‘mit Leim überzogener Papierstreifen, an dem Fliegen kleben bleiben’[15].
Негативное значение Fliegenfänger приобретает, входя в ЯФР в результате метафорического переосмысления значения и образования вследствие этого зооморфной метафоры, где Fliege ‘муха’ в сочетании с nomina agentis – Fänger ‘ловец’ символизирует такие качества как отсутствие концентрации, невнимательность. – Igel-Taktik: “Nürnbergs Trainer Wolfgang Wolf überrascht mit Igel-Taktik: zwei Offensive raus...zwei Defensiv-Kämpfer rein...” [12, 19.09.2004, 76] В сочетании с заимствованным из военной лексики в язык футбола термином Taktik обозначение животного Igel создаёт зооморфную метафору, которая имеет лёгкую негативную окраску за счёт того, что сама “тактика уколов”, т. е. игры, ориентированной на оборону, не пользуется у игроков и любителей большой популярностью. В сознании носителей немецкого языка образ ёжика ассоциируется с обороной, защитой.
– Unglücksrabe ‘несчастный ворон’:
“Arminias “Unglücksrabe” wurdeauchnochzurDopingprobeausgelost. “Matze” hatte sein “EierTor” so geschockt, dass er fast zwei Stunden lang kein Tröpfchen zustande brachte”. [12, 7.04.2003, 12] В немецком языковом ареале с образом Rabe связано представление о чём-то негативном, неприятном (Rabeneltern, Rabenmutter, Rabenaas u.a.m.) Эту негативную оценочность сложное существительное Unglücksrabe полностью сохраняет, входя из общеязыковой лексики в ЯФР, лишь сужая своё значение за счёт употребления по отношению к действующим лицам конкретной отрасли (футбола).
– Schwalbe ‘ласточка’ + Schwalbenkönig ‘король ласточек’: “Nationalmannschafts-Kapitän Oliver Bierhof...vom AC Mailand – die Italiener beschimpfen ihn als Schwalbenkönig... Diese Schwalbe kann über Millionen Mark entscheiden”.
[12, 9.05.2000, 13] В общеязыковой лексике существительное Schwalbe не применяется для создания образнонегативной характеристики. Негативную оценочность оно приобретает лишь при вхождении в ЯФР в качестве обозначения понятия “картинное падение в штрафной площадке противника с целью “заработать” с помощью обмана судьи пенальти”.
В следующем эпизоде даётся косвенное определение существительного – Schwalbe в составе сложного образования - Schwalben-Fall (буквальный перевод – ‘ласточкино дело’, случай): “Lauterns Pettersson segelt unberührt neben Gladbachs-Torwart Stiel zu Boden”. [12, 28.01.2002, 9] 2. Позитивно-оценочные зооморфные метафоры:
Различные наименования животных употребляются в ЯФР и для создания экспрессивноположительной оценочности: – bärenstark: “Kahnistmutig, reaktionsschnell, bärenstarkimDuellEinsgegenEins... ” [12, 25.02.2004, 14] Данное прилагательное заимствованно в ЯФР из общеразговорной лексики, где оно выступает в качестве экспрессивнообразной альтернативы к сочетанию sehr stark. В общеразговорной лексике зооморфизм Bär может иметь как образно-нейтральное значение (bärenruhig = ‘по медвежьи спокойный’;
Bärenhunger ‘медвежий голод’), так и негативное (auf der Bärenhaut liegen = ‘лежать на медвежьей шкуре’; соответствует русскому выражению бить баклуши; Bärendienst = ‘медвежья услуга’).
– Fuchs: 1. “Rapolder gilt als exzellenter Fußball-Fachmann und Taktik-Fuchs”. [12, 1.03. 2004, 11] 2. “Trainer-Fuchs Otto Rehhagel (65) trifft im Eröffnungsspiel auf Portugal”. [12, 12.06.2004, 10] Эта метафора встречается в ЯФР в ситуациях, где речь идёт о тренерах. В предлагаемых примерах это известные тренеры Rapolder и Rehhagel. Последний добился большого успеха – победы на чемпионате Европы (руководя довольно посредственной по составу командой – сборной Греции) именно за счёт типично “лисьих качеств” - “Schläue und Gewitzheit...“ [15], что соответствует русским хитрость, умудрённость. И в немецко-, и в русскоговорящих ареалах с образом “лиса” связывают в принципе одни и те же качества, поэтому при переводе возможно употребление эквивалента немецкого Fuchs – лис.
– Kampfschwein ‘боевая свинья’: “Mpenza startet durch – und mit ihm kommt auch “Kampfschwein” Marc Wilmots...” [12, 22.01.2000, 10] Это сложное существительное можно рассматривать как внутрифутбольное образование, поскольку общими словарями оно не фиксируется, хотя в истории это понятие существовало. В ЯФР данная зооморфная метафора употребляется практически только по отношению к одному конкретному игроку по имени Marc Wilmots, который прославился своими бойцовскими качествами.
В немецкоговорящем ареале с этим животным связываются негативные представления – нечистоплотность (причём как физическая, так и моральная), что практически полностью совпадает с соответствующим представлением носителей русского языка. Исключением является популярное немецкое выражение Schwein haben в значении ‘Glück haben, иметь удачу’, в котором данный зооморфизм имеет положительное значение.
В русском языке футбола для передачи соответствующей характеристики употребляется не зооморфная, а военная метафора – боец. – Tiger ‘тигр’: “Hier soll der Tiger endlich brüllen. Gestern nahm Trainer Wolfgang Wolf seinen neuen Star beim Training zur Seite”. [16, 28.09.2002, S.11] Данная метафора, так же, как и предыдущая, употребляется по отношению к конкретному игроку, имя которого Stefan Effenberg. Этот титул футболист получил по двум позициям: 1. внешнему признаку – рыжий цвет волос;
2. иерархической – тигр принадлежит к “главным зверям”, стоит примерно на уровне царя зверей – льва. Stefan Effenberg занимает такое же место в футбольной иерархии, на самом её верху рядом с другими “футбольными царями”. – Pferd ‘лошадь’: “ChristianPander (21), derHammer-Fuß. Der Schalker Linksverteidiger ...hat ein Schuß wie ein Pferd... ”[16, 3.12.2004, 16] Известно, что метафора основывается на сравнении, являясь следующей, более высокой его ступенью, поскольку при сравнении сопоставляются два буквальных значения, а при метафоризации они сливаются в одном – переносном, что создаёт большую экспрессию.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--