Топик: Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben – Дурнаяголованогампокоянедает
2. Поговорки типа:
DieZahneindieWandhauen – положить зубы на полку,
SteinundBeinfrieren – окоченеть от холода.
3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! KeinBein!
Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:
Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), zivei Seelen wohnen, ach in meiner Brust. (Goethe).
Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.
Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования. Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет социального исследования.
Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:
Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig:, Wes΄s das Herz voll ist, des geht der Mund uber».
Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является предложениям, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.
По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или предикативные сочетания слов.
Поговорки:
Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die Wand hauen!” (H. Marchev. “Meine Jug”)
Или:
Wir werden aussagen, daβ wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck..” (A.Segh. “Die Toten bl. jung”).
Крылатыеслова:
Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht (J.W. Goethe, “Faust”).
Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr. Von Orlean).
Устойчивыемеждометия:
Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie (H. Mann, “Pr. Unrat”).
в) Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов:
einetreneHaut – верный друг, einegemutlicheHaut – хороший парень, eingoldenesHerzhaben – у него золотое сердце.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.
Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand (B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”).
Фразеологическая единица eine (keine) glucklicheHandhaben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:
Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die rom. Schule”).
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами