Топик: Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)
(I, 2)
“What it should be , more than his father’s death… I cannot dream of.” (II, 2)
“… but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on to some confession of his true state.” (III, 1)
“I will find where truth is hid, though it were hid indeed within the centre.” (II, 2)
В ранненовоанглийский период происходит разграничение аналитических форм сослагательного наклонения для передачи предполагаемого действия в настоящем (или будущем) и в прошедшем: в первом случае употребляется вспомогательный глагол и инфинитив группы Indefinite, во втором - перфектный инфинитив:
“I would fain prove so.” (II, 2)
“… and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort.” (II, 2)
“O God! a beast, that wants discourse of reason, would have mourn’d longer.” (I, 2)
“It would have much amazed you.” (I, 2)
“… so that my arrous… would have reverted to my bow again, and not where I had aim’d them.” (IV, 7)
“I should have fatted all the region kites with this slave’s offal!” (II, 2)
“You should not have believed me.” (III, 1)
“It will be laid to us, whose providence should have kept short, restrain’d and out of haunt, this mad young man.” (IV, 1)
“She should in ground unsanctified have lodged till the last trumpet.” (V, 1)
Одновременно происходит и разграничение форм прошедшего времени сослагательного наклонения (if I knew, if I had) и перфектной формы (if I had known). Последняя начинает использоваться как одна из форм сослагательного наклонения в ранн?