Топик: Лингвострановедческий аспект экономической лексики
Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское словосочетание
“estate tax ”
и русское
“налог на имущество”
единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “налог на какое-то имуществ, принадлежащее определенному лицу ”, но данные лексические единицы очень различаются своими фоновыми знаниями. Если русское выражение “налог на имущество” означает “деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то английское “estatetax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не только как налог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не принадлежит”, аналог нашего налога на наследство.
Анализу были подвергнуты единицы по теме“экономическая лексика банковская, биржевая, налоговая”.
При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики.
Withholding tax : |
американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов. Например: “I’ve paid the withholding tax. so I do not have to pay for 3 month” |
Bid : | англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже |
Balloon : |
англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации. |
Blue chips |
термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью. |
Blocked units : |
акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия. |
Goodwill | Активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Данный термин подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи. |
Jobber | Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо. |
Collateral bonds | Долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога. Наиболее часто используется в США |
Odd lot | Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на подобные операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов. |
Penny stock | Американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара. |
Scrip | Промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций. |
Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.
Dow Jones | Индекс нью-йоркской биржи, который считается ежедневно на базе курса основных котируемых акций(30 компаний) |
The Old Lady of Threadneedle Street | Название Банка Англии |
Marshall’splan | План, предполагающий развитие быстрыми темпами, воостановление |
В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности экономической лексики. Также, среди подобных единиц часто встречаются аббревиатуры, например:
Libor (London interbank offered rate) | Межбанковская процентная ставка по кредитам, служащая ориентиром для учетных ставок других банков. |
DPI | Личный доход, остающийся после уплаты налога (США) |
Также интересно было бы рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.
Так, например, русское выражение «коробка из под ксерокса» ничего не скажет иностранцу, который представит себе при этих словах картонную коробку с надписью «Photocopier». Русский же, сразу поймет, что речь идет о деньгах, вынесенных из здания Госдумы в коробке из под этого аппарата.
Или английское «demand-sidemanagement», его новое значение связано с энергетическим кризисом в южных штатах США, в частности в Калифорнии. Словарь on-line даеттакуюверсиюпроисхожденияподобнойконнотации: The California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice "demand-side management." By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient.
Далее приведен список подобных коннотаций, причем они во многом сопряжены с экономическим арго, профессиональным языком.
Across the aisle | Вообще, происходит от «прохода» между Республиканцами и Демократами в Конгрессе США, а сейчас применяется к ко всем, у кого противоположная точка зрения. Например:"Management thinks we should focus on becoming profitable, but our investors across the aisle think we are profitable enough". |
adhocracy | An organization with little structure run by creating a series of temporary cross-functional teams to do specific tasks. Depending upon execution, the result is either efficient problem-solving or utter chaos. |
deep dive: | To explore an issue or subject in-depth. "We did a deep dive on that market. There's just nothing there." |
demand-side management: | This isn't a new word, but the California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice "demand-side management." By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient. |
silver bullet: | In business, it's a guaranteed solution to a problem (in horror fiction, it's what kills the werewolf). To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens." |
socialize the idea: | To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens." |
learning opportunity: | A phrase used by the stock analysts. It refers to mistakes made that will somehow be turned into future breakthroughs. |
Следует отметить, что порой обнаружение коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово “manager” и его перевод на русский “управляющий”:
“manager” ¾ person who is working in the office and responsible for running the things at the department
“управляющий” ¾ человек, под руководством и ответственностью которого находится отдел, фирма.
Только, пронаблюдав употребление английского слова “manager” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово употребляется шире, как русское “управляющий” и является менее стилистически окрашенной единицей, чем русский эквивалент.
Например, Не is just a manager now but has a good chance of becoming f chairman’s assistant.
There are about 15 managers in our marketing department.
В этих фразах английское “manager” скорее соответствует русскому “служащий”; хотя в новых словарях, в прессе, в повседневной жизни уже появилось слово-калька менеджер, понятийно эквивалентное английскому варианту.
Большой интерес, с лексической точки зрения, имеют слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они и составляют фоновую лексику.
Заключение .
Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.
Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.