Топик: Лингвострановедческий аспект экономической лексики

Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское словосочетание

“estate tax ”

и русское

“налог на имущество”

единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “налог на какое-то имуществ, принадлежащее определенному лицу ”, но данные лексические единицы очень различаются своими фоновыми знаниями. Если русское выражение “налог на имущество” означает “деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то английское “estatetax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не только как налог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не принадлежит”, аналог нашего налога на наследство.

Анализу были подвергнуты единицы по теме“экономическая лексика банковская, биржевая, налоговая”.

При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики.

Withholding tax :

американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов. Например: “I’ve paid the withholding tax. so I do not have to pay for 3 month”

Bid : англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже
Balloon :

англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации.

Blue chips

термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью.

Blocked units :

акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия.

Goodwill Активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Данный термин подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи.
Jobber Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо.

Collateral bonds

Долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога. Наиболее часто используется в США
Odd lot Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на подобные операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов.
Penny stock Американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара.
Scrip Промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций.

Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.

Dow Jones Индекс нью-йоркской биржи, который считается ежедневно на базе курса основных котируемых акций(30 компаний)
The Old Lady of Threadneedle Street Название Банка Англии
Marshall’splan План, предполагающий развитие быстрыми темпами, воостановление

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности экономической лексики. Также, среди подобных единиц часто встречаются аббревиатуры, например:

Libor (London interbank offered rate) Межбанковская процентная ставка по кредитам, служащая ориентиром для учетных ставок других банков.
DPI Личный доход, остающийся после уплаты налога (США)

Также интересно было бы рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.

Так, например, русское выражение «коробка из под ксерокса» ничего не скажет иностранцу, который представит себе при этих словах картонную коробку с надписью «Photocopier». Русский же, сразу поймет, что речь идет о деньгах, вынесенных из здания Госдумы в коробке из под этого аппарата.

Или английское «demand-sidemanagement», его новое значение связано с энергетическим кризисом в южных штатах США, в частности в Калифорнии. Словарь on-line даеттакуюверсиюпроисхожденияподобнойконнотации: The California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice "demand-side management." By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient.

Далее приведен список подобных коннотаций, причем они во многом сопряжены с экономическим арго, профессиональным языком.

Across the aisle

Вообще, происходит от «прохода» между Республиканцами и Демократами в Конгрессе США, а сейчас применяется к ко всем, у кого противоположная точка зрения. Например:"Management thinks we should focus on becoming profitable, but our investors across the aisle think we are profitable enough".
adhocracy An organization with little structure run by creating a series of temporary cross-functional teams to do specific tasks. Depending upon execution, the result is either efficient problem-solving or utter chaos.
deep dive: To explore an issue or subject in-depth. "We did a deep dive on that market. There's just nothing there."
demand-side management: This isn't a new word, but the California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice "demand-side management." By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient.
silver bullet: In business, it's a guaranteed solution to a problem (in horror fiction, it's what kills the werewolf). To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens."
socialize the idea: To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens."
learning opportunity: A phrase used by the stock analysts. It refers to mistakes made that will somehow be turned into future breakthroughs.

Следует отметить, что порой обнаружение коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово “manager” и его перевод на русский “управляющий”:

“manager” ¾ person who is working in the office and responsible for running the things at the department

“управляющий” ¾ человек, под руководством и ответственностью которого находится отдел, фирма.

Только, пронаблюдав употребление английского слова “manager” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово употребляется шире, как русское “управляющий” и является менее стилистически окрашенной единицей, чем русский эквивалент.

Например, Не is just a manager now but has a good chance of becoming f chairman’s assistant.

There are about 15 managers in our marketing department.

В этих фразах английское “manager” скорее соответствует русскому “служащий”; хотя в новых словарях, в прессе, в повседневной жизни уже появилось слово-калька менеджер, понятийно эквивалентное английскому варианту.

Большой интерес, с лексической точки зрения, имеют слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они и составляют фоновую лексику.

Заключение .

Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.

Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.

К-во Просмотров: 267
Бесплатно скачать Топик: Лингвострановедческий аспект экономической лексики