Топик: Особенности английских газет

-словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

-словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное):

Joint research – современныеисследования.

Big business – большойбизнес.

V (А)N(глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

V ргер N (глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

NNN (существительное + существительное + существительное):

Sрасееxр1огationprogram – программакосмических исследований.

АNN(прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетания с существительными:

Community – группа, общественность;

national community – национальнаягруппа;

world community – мироваяобщественность.

Complaint – жалоба;

to lodge a complaint – заявитьпротест.

Сочетание с прилагательными:

vital – issue, interest

racial – policy, tension

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ .

Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико-грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие.

Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то не правы те учителя, которые увлекаются чтением вслух. Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания.

О месте перевода следует сказать особо.

Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами - научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, т. к. только такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой стороне текста; научить их извлекать из текста информацию. В этом и заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку. Перевод же не содействует; а зачастую мешает понять смысл текста, так как отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в русский. Поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не фиксируя внимания на известных словах, т. е. - без перевода.

Не следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации.

К-во Просмотров: 305
Бесплатно скачать Топик: Особенности английских газет