Топик: Перевод реалий
Больший интерес представляет пример перевода понятия «Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На английский язык Т.Литвинова перевела его как «KaluzhskyGate»; первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а основной проблемой является передача колорита в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других налогов, для наблюдения за проезжающими»).
2.5 Уподобляющий перевод
Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
Так, при передаче на русский язык словосочетания «HolyLand» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…itwasofEasternorigin, havingbeenbroughtfromtheHolyLand» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «HolyLand» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.
В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsyslut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так