Топик: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker , People ' s World и The Canadian Tribune . Вот некоторые примеры: 900 NOTABLESPETITIONTHEPRESIDENT: HALTPERSECUTIONUNDERMcCARRANACT—900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARISALLIANCECAUSINGSOMEFRICTIONAMONGECMPARTNERS —Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; OTTAWAGIVESINTOU.S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRYTONOTEDHISTORIAN —Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILLSCANDALOFDER SPIEGEL BEABOOMERANGFORADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?; WILLTHEREBEAMAJORBUSINESSSLUMPIN'63?— Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221]
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRESTEEN-AGERSASSCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров; WANTNOWARHYSTERIAINTORONTOSCHOOLS —Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITSARRESTSOFPEACEPARTISANS—Выступление против ареста борцов за ми p ; hits COPersHOUSINGSTAND—Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFERMOVETODISBARLAWYERSFORCP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WINPAYHIKESINKANSASCITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUNGOV'TORDERTOENDRRSTRIKE —Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки; DEMANDJAILFORKKK'ersBOMBINGDLJLLASHOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTEDARMYGANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]
4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом, обычноиспользуется «настоящееисторическоеВремя»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87thCONGRESSENDSWITHLITTLEFORPEOPLE —Конгресс 87-го co зыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDPDELEGATESREJECTRESOLUTIONTHATSAYSSTRIKESAREOUTMODED—несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; BELLPUTSBANDITSTOFLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.
PastIndefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: WHYROCKEFELLERCOULDN'TBUYALANDSLIDEVICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; ALLPIERSPARALYSEDONEASTCOASTASLONGSHOREMENGOOUTONSTRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты; WAVEOFPEACEACTIONSWEPTTHENATION —По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.
Дляобозначениябудущеговременивзаголовкахширокоиспользуетсяинфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. [8. c.223]
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.[15. c.60]
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]
5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.
Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPANALL-PARTYMPGROUPTOGOTOHELSINKI. Проанализируематрибутивнуюгруппу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. MemberofParliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы JapаnMP и All-PartyMP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.
Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNIONSQUAREMAYDAYRALLYTORINGOUTTODAYFORPEACE —Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOTREPORTABOUTPUERTORICO— Pac сказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEWSOVIETTESTBANPROPOSAL —Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных испытаний; BANTHEBOMBWEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNGCANCERDEATHSUPAGAIN —Рост смертности от рака легких. [8. c.224]
Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотримнекоторыепримеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если значение атрибутивной группы FordLocal совершенно очевидно—местная профсоюзная организация на заводе Форда,— то первая группа StrikeVote может иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке LASTDITCHEFFORTMADETOHEADOFFDRESSSTRIKE первая группа LastDitchEffort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот сочетание DressStrike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]
Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем или географическим названием. Вотхарактерныйпример: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание ParisProtestMarch может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWUALERTEDFOR N.Y. WAGEINCREASEFIGHT—в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLINSACKING 'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок HALLURGESJFKHONOURBILLOFRIGHTSBYMcCARRANCEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственности,
Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVERSMITHACTJUDGEHEARSARGUMENTSFORKILLINGINDICTMENT —Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIOSMITHACTDEFENSEWINSPOSTPONEMENTTOOCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52NATIONALBODIESURGEFILIBUSTERBAN—52 всеамери-канские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N.Y. HRETRAPTENANTSPACKOUSTERTONIGHT— Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIOSTOREUNIONPREPARINGBIGWASHINGTONWAGEFLOORDELEGATION —Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием, установить минимум заработной платы. [8. c.226]
6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWSTOENDRACEBARS (AFL-CIO— AmericanFederationofLabor—CongressofIndustrialOrganizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACBHEARINGLETS 6thSTOOLIEOUTOFCOOP(FBI-FederalBureauofInvestigation = ФБР;SACB= SubversiveActivitiesControlBoard = Управление по контролю над подрывной деятельностью);
NAACPPRESSESJOBFIGHT, CITESBIASCASESTONLRB (NAACP =Национальная асс оци ация содействия прогрессу цветного насе?