Топик: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бы­вает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker , People ' s World и The Canadian Tribune . Вот некоторые примеры: 900 NO­TABLESPETITIONTHEPRESIDENT: HALTPERSECUTIONUNDERMcCARRANACT—900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARISALLIANCECAUSINGSOMEFRICTIONAMONGECMPART­NERS —Союз Бонн—Париж вызывает трения между парт­нерами по общему рынку; OTTAWAGIVESINTOU.S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRYTONOTEDHISTORIAN —Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми груп­пировками США, отказывая в разрешении на въезд из­вестному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILLSCANDALOFDER SPIEGEL BEABOOMERANGFORADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?; WILLTHEREBEAMAJORBUSINESSSLUMPIN'63?— Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса? [8. c.221]

Значительную трудность представляет перевод заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заго­ловки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки по­добного типа лучше всего переводить назывными предло­жениями: HIRESTEEN-AGERSASSCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров; WANTNOWARHYSTE­RIAINTORONTOSCHOOLS —Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITSARRESTSOFPEACEPARTISANS—Выступление против ареста борцов за ми p ; hits COPersHOUSINGSTAND—Критика позиции респуб­ликанцев по жилищному вопросу; DEFERMOVETODISBARLAW­YERSFORCP "11"—Отсрочка дисквалификации защит­ников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.

Однако в ряде случаев использование назывных пред­ложении оказывается неприемлемым, и приходится восста­навливать подлежащее: WINPAYHIKESINKANSASCITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUNGOV'TORDERTOENDRRSTRIKE —Железнодорожники отказываются выполнить приказ правитель­ства о прекращении забастовки; DEMANDJAILFORKKK'ersBOMBINGDLJLLASHOME—Негры Далласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTEDARMYGANG. Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенности употребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются неперфектными времена­ми. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом, обычноиспользуется «настоящееисторическоеВремя»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREE­DOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголов­ков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усили­вает его интерес к публикуемому материалу. При перево­де на русский язык в тех случаях, когда приходится со­хранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87thCONGRESSENDSWITHLITTLEFORPEOPLE —Конгресс 87-го co зыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDPDELEGATESREJECTRESOLUTIONTHATSAYSSTRIKESAREOUTMODED—несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную про­тив забастовок; BELLPUTSBANDITSTOFLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

PastIndefinite употребляется в заголовках, относящих­ся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголов­ке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод та­ких заголовков особой проблемы не представляет: WHYROCKEFELLERCOULDN'TBUYALANDSLIDEVICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную побе­ду; ALLPIERSPARALYSEDONEASTCOASTASLONGSHOREMENGOOUTONSTRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты; WAVEOFPEACEACTIONSWEPTTHENATION —По стране прокатилась вол­на выступлений в защиту мира.

Дляобозначениябудущеговременивзаголовкахши­рокоиспользуетсяинфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков та­кого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, на­пример, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобнов­ление американских ядерных испытаний. [8. c.223]

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.[15. c.60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPANALL-PARTYMPGROUPTOGOTOHELSINKI. Проанализируематрибу­тивнуюгруппу Japan All-Party MP Group. Анализ смыс­ловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сде­лать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. MemberofParliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы JapаnMP и All-PartyMP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколь­ко облегчить: Группа японских парламентариев, представ­ляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в це­лом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности за­головка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поезд­ка с добавлением слова предстоящая для передачи будущ­ности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих за­головков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNIONSQUAREMAYDAYRALLYTORINGOUTTODAYFORPEACE —Сегодня перво­майский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOTREPORTABOUTPUERTORICO— Pac сказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEWSOVIETTESTBANPROPOSAL —Новое предложение Советского Сою­за о запрещении ядерных испытаний; BANTHEBOMBWEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNGCANCERDEATHSUPAGAIN —Рост смертности от рака легких. [8. c.224]

Гораздо более трудную проблему для переводчика пред­ставляют многозначные атрибутивные группы, весьма ча­сто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотримне­которыепримеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LO­CAL. Если значение атрибутивной группы FordLocal совер­шенно очевидно—местная профсоюзная организация на заводе Форда,— то первая группа StrikeVote может иметь по крайней мере два значения—решение о проведении за­бастовки и голосование по вопросу о том, проводить заба­стовку или нет. В заголовке LASTDITCHEFFORTMADETOHEADOFFDRESSSTRIKE первая группа LastDitchEffort опять-таки не представляет труда—это последняя попыт­ка, а вот сочетание DressStrike может, например, озна­чать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о за­бастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов проф­союза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно при­суща атрибутивным группам, в которых определение выра­жено существительным—собственным именем или геогра­фическим названием. Вотхарактерныйпример: PARIS PRO­TEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное со­четание ParisProtestMarch может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо по­ход на Париж, организованный студентами в знак проте­ста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWUALERTEDFOR N.Y. WAGEINCREASEFIGHT—в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспорт­ных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLINSACKING 'SINISTER' представ­ляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем по­нять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политиче­ского советника в Западном Берлине, несогласного с по­литикой, проводимой английским правительством в отноше­нии берлинского вопроса. Заголовок HALLURGESJFKHON­OURBILLOFRIGHTSBYMcCARRANCEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунисти­ческой партии США Гэс Холл призывает президента Джо­на Ф. Кеннеди проявить должное унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США при­влечена сейчас к судебной ответственности,

Если переводчик систематически читает газеты и при­стально следит за развитием событии во всем мире и в осо­бенности в Англии и США, то он сможет понять доволь­но сложные газетные заголовки, даже не читая следую­щих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следую­щих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVERSMITHACTJUDGEHEARSARGUMENTSFORKILLINGINDICTMENT —Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассмат­ривает ходатайство о снятии обвинительного заключе­ния; OHIOSMITHACTDEFENSEWINSPOSTPONEMENTTOOCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52NATIONALBODIESURGEFILIBUSTERBAN—52 всеамери-канские организации призывают к запрещению обструк­ционистской практики в Конгрессе; N.Y. HRETRAPTEN­ANTSPACKOUSTERTONIGHT— Жителям опасных в про­тивопожарном. отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIOSTOREUNIONPREPARINGBIGWASHINGTONWAGEFLOORDELEGATION —Профсоюз склад­ских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Ва­шингтон многочисленную делегацию с требованием, уста­новить минимум заработной платы. [8. c.226]

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понима­ние. Чаще всего эти сокращения затем расшифровывают­ся в текстах самой заметки или сообщения. Однако бы­вают случаи, когда наиболее распространенные, сокраще­ния, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в англий­ской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного ро­да организаций и должностей, AFL-CI0 VOWSTOENDRACEBARS (AFL-CIO AmericanFederationofLabor—CongressofIndustrialOrganizations- Американское профсоюзное объе­динение -АФГ—КПП); FBI AТ SACBHEARINGLETS 6thSTOOLIEOUTOFCOOP(FBI-FederalBureauofInvestiga­tion = ФБР;SACB= SubversiveActivitiesControlBoard = Управление по контролю над подрывной деятельностью);

NAACPPRESSESJOBFIGHT, CITESBIASCASESTONLRB (NAACP =Национальная асс оци ация содействия прогрессу цветного насе?

К-во Просмотров: 186
Бесплатно скачать Топик: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов