Топик: Polari - English gay slang
The final 1st year paper by Valeria Grinevitch
The History of Polari
Polari (also seen as 'Palare') is a gay slang language, which has now almost died out.
Gay slang in Britain dates back to the involvement of the homosexual subculture with the criminal "underworld". The homosexual subculture of the Eighteenth Century mixed with the gypsies, tramps & thieves of popular song to produce a rich cross-fertilisation of customs, phrases and traditions. As the Industrial revolution dramatically changed settlement patterns, more and more people drifted away from villages and small communities and moved to larger towns in search of work and opportunity. In these larger urban locations, the scope for the development of communities of outcasts substantially increased. The growth of molly houses (private spaces for men to meet, drink, have sex together and practice communal rituals) encouraged the creation of a molly identity. A linguistic culture developed, feeding into that profession traditionally associated with poofs and whores: theatre.
When I started to research Polari, it was difficult to find any written material about Polari as what little used to exist was out of print. However, in the last few years, more and more people have been finding out about it, and several web sites and magazine articles have been written.
Polari featured heavily in the "Julian and Sandy" sketches on the BBC radio program "Round the Horne" in the late 60s, and this is how a lot of people first heard of Polari. A few words like 'bona' can still be seen in gay publications, used for camp effect. There are even hairdressers in London and Brighton called "Bona Riah".
Polari itself was never clearly defined: an ever-changing collection of slang from various sources including Italian, English (backwards slang, rhyming slang), circus slang, canal-speak, Yiddish and Gypsy languages. It is impossible to tell which slang words are real Polari.
Linguists still argue about where it came from. The larger part of its vocabulary is certainly Italian in origin, but nobody seems to know how the words got into Britain. Some experts say its origins lie in the lingua franca of the shores of the Mediterranean, a pidgin in use in the Middle Ages and afterwards as a medium of communication between sailors and traders from widely different language groups, the core of this language being Italian and Occitan. Quite a number of British sailors learnt the lingua franca. On returning home and retiring from the sea it is supposed that many of them became vagabonds or travellers, because they had no other means of livelihood; this threw them into contact with roving groups of entertainers and fairground people, who picked up some of the pidgin terms and incorporated them into their own canting private vocabularies.
However, other linguists point to the substantial number of native Italians who came to Britain as entertainers in the early part of the nineteenth century, especially the Punch and Judy showmen, organ grinders and peddlars of the 1840s. Much of parlarey, the travelling showmen's language, appears to be derived from the lingua franca or the vocabulary of travelling actors and showmen during the Eighteenth and Nineteenth Centuries. Specifically theatrical parlyaree included phrases such as joggering omee (street musician), slang a dolly to the edge (to show and work a marionette on a small platform outside the performance booth in order to attract an audience) and climb the slanging-tree (perform onstage). Nanty dinarly (having no money) also had a peculiarly theatrical translation in the phrase "There's no treasury today, the ghost doesn't walk."
The disappearance of large numbers of traveling costermongers and cheapjacks by the early twentieth century effectively denied the language its breathing space. As many of the travelling entertainers moved sideways into traveling circus, so the language moved with them, kept alive as a living and changing language within circus culture.
By the mid-twentieth century, there had also been a cross-over to a recognisably gay form of slang, with polari used by the gay community to communicate in code in elaborate forms. Words such as trade and ecaf (backslang for face, shortened to eek) became part of gay subculture. Blagging trade (picking up sexual partners), zhoosing your riah (doing your hair), trolling to a bijou bar (stepping into a gay club) and dishing the dirt (recounting gossip) all became popular coded phrases to describe and encode an emerging homosexual lifestyle. By the 1950's, with secret homosexual clubs emerging in swinging London and the Wolfenden Committee discussing the possibility of law reform around (homo) sexuality, it seems appropriate that polari should raise its irreverent head.
Polari became an appropriate tool with which to confuse and confound the naff omees (straight men). It traveled the world via the sea queens, who incorporated navy slang into a new version of the language and also accommodated local dialects and phrases.
But Polari is a linguistic mongrel. Words from Romany (originally an Indian dialect), Shelta (the cant of the Irish tinkers), Yiddish, back slang, rhyming slang and other non-standard English are interspersed with words of Italian origin.
So it would not be surprising to find that both the Italian showman and the lingua franca theories are right, each contributing words at different stages in Polari's development. This might indeed explain the substantial number of synonyms noted at various times. However, the vocabulary is not well recorded, and now may never be, because it was normal until quite recently for linguists to ignore such low-life forms, which rarely turned up in print (and then only in partial glossaries). But we do know that a few of Polari's terms have made it across the language barrier into semi-standard English, much of it seeming to come to us via Cockney: karsey, a lavatory; mankey, poor, bad or tasteless; ponce, a pimp; savvy to know, understand; and scarper to run away.
The rest have stayed within the theatrical and circus worlds, and have also been incorporated particularly into the private languages of some homosexual groups, as Julian and Sandy make very clear. Some writers have sought to claim Polari exclusively for the gay community, renaming it Gayspeak. In the 1990s it certainly seems to be heavily used by some city-based British gays (but only male gays, not lesbians), who have invented new terms like nante 'andbag for "no money" (handbag here being a self-mocking example of metonymy). However, it can scarcely have always been so, unless every fairground showman, circus performer, strolling player, cheapjack and Punch and Judy man in history was gay, which seems somewhat unlikely.
The final 1st year paper by Valeria Grinevitch
An American Polari
Ms. Martha Brummett of Denver, Colorado, has collected certain words in the United States which appear to have a connection with Polari. The table following these remarks represents her own collection along with her glosses. She collected these in Memphis, Tennessee, which is on the Mississippi river. Not all the words are to be regarded as Polari, but I have preferred to cite this vocabulary as she conveyed it, as it is of interest in any case. Here are her comments as to how she came to collect these items. They would appear to belong to the words conveyed by circus folk:
My older friends had traveled extensively, at least when young, to New York, San Francisco, at least. They went to New Orleans frequently. Some of them had been in the Navy, Merchant Marine, or Coast Guard. The older ones had served in WWI or WWII, and had been to the UK or Europe.
The vocabulary I remember was not as extensive as I've seen reported, and was mostly sexual. I can recall (using the wordlist) hearing: Aunt Nell, barkey, bene, bevvy, bod, bold, bona, camp, chicken, cottage, deek (never vada), drag, facha (never heard "eek" or "ecaf", by the way), gam, grope, multy, nada, nix (never nanti), palaver, pogy, ponce, punk, rent, trade.
You can see that the Lingua Franca-derived terms, particularly the ones not very sexual, give the impression of being Italian...
"Facha" was always used, as I pointed out. I recall other instances of what I assumed was Italian picked up from the Sicilian immigrants to the area, both to the Memphis metropolitan area and the rural counties of northern Mississippi. I think there might be a great deal of difficulty in actually distinguishing these possible origins…
I worked lights for Lillie Cass' drag show, this higher education gained from that and listening to guys talk at bars, after Poetry Society meetings, backstage at bars & community theatres, my grandmother's male antique-dealer colleagues, carnies [=circus-workers] privately and at second-hand bookstores and coffeehouses...
The final 1st year paper by Valeria Grinevitch
Bona Contention - Gay Times
January 2001
Polari, the gay slang used by Julian and Sandy in Round The Horne, is to gay men what Latin is to Catholics - a dead language. So why did it die out? asks Paul Baker. And is there any point in remembering it now?
Round The Horne was tremendously popular, attracting about 9 million listeners a week. And every week, thanks to Polari, Julian and Sand made a mockery of the BBC's censors. For example, in one episode, they are domestic helps and have been shown into a kitchen where they are expected to get to work. "I can't work in 'ere," complains Julian. "All the dishes are dirty!" "Ooh speak for yourself, ducky!" retorts Sandy.
This is a clever triple innuendo. The audience would probably get the use of the word dish as an attractive young man, as in "Isn't he dishy?", but hardened Polari speakers also know that dish means anus, which would afford them an extra special laugh.
Julian and Sandy were subversive in other ways too. At a time when most of the other fictional gay men and lesbians in the media usually ended up killing themselves in the final reel, this cheerfully unapologetic pair of queens made for a refreshing change.
Their use of Polari followed a long tradition - it had been known by gay men in the U.K. for decades. But fast forward a few years and Polari has almost vanished from gay circles. Mention it now and you'll more likely than not to get a blank look, especially from anyone under 30. And those who do profess to have heard of it are likely to only know a handful of words.
It's impossible to pinpoint an exact date when Polari came into existence. It most likely arose from a type of 19th century slang called Parlyaree which was used by fairground and circus people as well as prostitutes, beggars and buskers. Many of these travelling people worked all over Europe, and as a result a fair number of the old Parlyaree words resembled Italian. The music halls of the 19th Century eventually replaced these wandering entertainers, and out of music halls developed the theatre. Parlyaree gradually morphed into Polari (or Palare as it was earlier known), being picked up by gay actors and dancers - who introduced it onto London's gay scene.
But there were lots of other influences - The East End of London was full of vibrant communities, and so we find bits of Yiddish (schwartzer: black man, schnozzle: nose) coming into Polari. The docks were popular cruising grounds, and gay men would go there to pick up sailors - who had their own slang called Lingua Franca. As a result, bits of Lingua Franca appear in Polari. Then throw in some Cockney Rhyming Slang and the less well-known backslang - the practice of saying a word as if it's spelt backwards (hair = riah, face=ecaf). Finally, in World War II add some American terms (butch, cruise) as gay men befriended and entertained homesick American G.I.s, and then throw in a few words stolen from 1960s drug culture (doobs: drugs, randy comedown: a desire for sex after taking drugs) for good measure. The result is a complex, constantly changing form of language which appears slightly different to whoever uses it.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--