Топик: Социо-культурный аспект языка

Это замечание Белинского характерно в том смысле, что методологическая сложность вопроса о национальной окраске творчества писателя и возможностях ее передачи обусловлена языком.

Поэтому и разрешение проблемы национальной ок­раски (как в теоретическом разрезе, так и на практике — применительно к переводу) возможно только па остове диалектико-материалистического понятия единства, образу­емого содержанием и формой литературного произведения в его национальной обусловленности, в его связи с жизнью народа, которую оно отражает и образах, и с языком паро­да, воплощающим эти образы, придающим им специфиче­ские оттенки. При этом нельзя утверждать, чтобы вещест­венная сторона образов относилась только к содержанию произведения, а не к его форме, и чтобы область формы ограничивалась только средствами организации, построе­ния образов, использованном грамматических и лексико-фразеологических связей между словами.

В смысле национальной окраски художественный образ в литературе обусловлен двусторонне: он обусловлен, с одной стороны, содержанием, выражаемым им, и, с другой стороны, и качестве образа языкового, он обусловлен теми языковыми категориями, которые являются его основой.

Национальная окраска — вполне конкретная особен­ность литературного произведения, которая может быть выражена и более и менее ярко. Выражается она чаще все­го или в образах, наиболее непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни на­рода (в частности, в характере и поступках действующих лиц) или в насыщенности идиоматикой (в широком смысле слова).

В первом случае, т. е. когда дело касается веществен­ного содержания образов, и, в частности, сюжетно-тематической стороны литературного произведения, особой пе­реводческой проблемы не возникает. Таков случай ярко­го проявления специфической национальной окраски, отмеченный Белинским в романе Гёте «Избирательное срод­ство» и обозначенный им как «чисто немецкая черта».

«В самом деле, — писал он, — тут многому можно уди­виться! Девушка переписывает отчеты по управлению име­нием; герой романа замечает, что » ее копни, чем дальше, тем больше почерк се становится похож на его почерк. "Ты любишь меня!" восклицает он, бросаясь ей на шею. Повто­ряем: такая черта не одной пашей, но и всякой другой публике не может не показаться странною. Но для немцев она нисколько не странна, потому что это черта немецкой жизни, верно схваченная. Таких черт в этом романс най­дется довольно...».

Во втором случае, т. е. когда национальная окраска выражается и в идиоматичности текста, сочетающейся с национальной спецификой образов и ситуаций, перевод­ческая трудность может быть очень значительна. Чем бли­же произведение по своей тематике к народной жизни, к «житейскому быту» (пользуясь выражением Белинского), а по стилистике своей — к фольклору, тем ярче проявляет­ся, обычно, национальная окраска. При этом переводче­ская задача усложняется еще и потому, что национальная окраска оригинала

К-во Просмотров: 176
Бесплатно скачать Топик: Социо-культурный аспект языка