Топик: Translatioin of Political Literature
Introduction
Chapter I
§ I. Translation and its aims.
§ II. Translation of Political literature and terms.
Chapter II
§ I. Grammatical difficulties of translation
§ II. Lexical difficulties of translation
§ III. Stylistic difficulties of translation
§ IV. The difficulty of translation of set phrases and idioms
§ V. List of set expressions used in Political Literature
Conclusion
Summary
Introduction
In this Qualification Paper we’ve set forth to study the translation methods of Political literature and political terms at a deeper level, their types and ways of their translation of Political literature, to consider the function of political literature in everyday life of the humanity.
The object of this Qualification paper can be considered as one that gives the detailed review of the ways political literature and political terms can be translated into Russian language. It also helps to improve one’s understanding of the principal rules of translation which plays leading role while processing translation.
The aim of this work is to introduce the translation approach to Political literature so that to make it easy to perceive for those willing to keep up their educational and scientific carrier in the science of translation, it was purposed to broaden their view on translation studies and peculiar features while translating Political literature.
In this work we set the following tasks:
- to review all the sources of Political literature
- to reveal the methods of translation of Political literature
- to investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation of political literature
We should mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of Political literature.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--