Как правильно? В синодальном переводе известная молитва Христа: " ...и не введи нас в искушение, но избави нас
Как правильно? В синодальном переводе известная молитва Христа: " ...и не введи нас в искушение, но избави насот лукавого" Разве Бог может вводить нас в искушение? Искушает Сатана.
В Остромировом Евангелии исследуемая фраза звучит так :
" .. и не введи нас в напасть, но избави ны от неприязни "
А от " неприязни " до " лукавого " дистанция очень большего размера,.
Мне кажется, синодальный перевод неточен.
В Остромировом Евангелии исследуемая фраза звучит так :
" .. и не введи нас в напасть, но избави ны от неприязни "
А от " неприязни " до " лукавого " дистанция очень большего размера,.
Мне кажется, синодальный перевод неточен.
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
все переводы неточны
Гость
Есть ещё версия: прежде говорилось "...и веди нас в искушении... "
Гость
Существует несколько значений слова "искушение". Одно из них переводится с церковнославянского, как "испытание" http://azbyka.ru/tserkov/duhovnaya_zhizn/molitva/otche_nash/zlatoust_tolkovanie_molitvy_gospodney-all.shtml Всякая заезжая шантрапа правила священные тексты всяким сектантам .
Не нашли ответ?
Похожие вопросы