Дипломная работа: Американські фразеологізми
Семантична група «дружні стосунки»:
to stay until the last dog is hung – «залишатися поруч до кінця»;
to take a shine to smb. (smth.) – «відчути симпатію, сподобатися»;
to die dog for smb. – «бути абсолютно відданим комусь, готовим померти за когось» [13, c.36].
Семантична група «пересування»:
to show leg – «втекти»;
to take the airline - «піти найкоротшим шляхом»;
to burn one’s road – «швидко їхати» [13, c.37].
Семантична група «волевиявлення»:
to beat smb. out of one’s track – «примусити когось змінити свій план дій»;
to have the say – «керувати, командувати» [13, c.37].
Семантична група «намір»:
to go back on one’s track – «відмовитися від своїх намірів»;
to salt the cow to catch the calf – «досягти мети кружним шляхом, манівцями» [13, c.37-38].
Семантична група «почуття», яка, у свою чергу, розподіляється на підгрупи:
а) «занепокоєння»:
to cause a headache – «викликати занепокоєння, примусити поміркувати, потребувати великих зусиль»;
б) «бажання»:
to hitch one’s wagon to a star - «бути амбіційним»
в) «страждання, терпіння, туга»:
to have no kick left (in) – «бути без сил, не в змозі більше терпіти»;
to get oneself into a spot – «доскочити лиха, опинитися у скрутному становищі» [13, c.38].
Семантична група «радість, задоволення, успіх»:
to run away with a show – «мати великий успіх»;
to be hitting on all four (six) cylinders – «бути у чудовій формі»;
to run one’s face – «досягти успіху завдяки привабливій зовнішності, приємним манерам» [13, c.38-39].
Семантична група «недружелюбність, ворожість, жорстоке ставлення»:
to give smb the ha, ha – «висміяти когось»;
to get one’s hammer out – «ставитися з ворожістю» [13, c.39].