Дипломная работа: Американські фразеологізми

Семантична група «дружні стосунки»:

to stay until the last dog is hung – «залишатися поруч до кінця»;

to take a shine to smb. (smth.) – «відчути симпатію, сподобатися»;

to die dog for smb. – «бути абсолютно відданим комусь, готовим померти за когось» [13, c.36].

Семантична група «пересування»:

to show leg – «втекти»;

to take the airline - «піти найкоротшим шляхом»;

to burn one’s road – «швидко їхати» [13, c.37].

Семантична група «волевиявлення»:

to beat smb. out of one’s track – «примусити когось змінити свій план дій»;

to have the say – «керувати, командувати» [13, c.37].

Семантична група «намір»:

to go back on one’s track – «відмовитися від своїх намірів»;

to salt the cow to catch the calf – «досягти мети кружним шляхом, манівцями» [13, c.37-38].

Семантична група «почуття», яка, у свою чергу, розподіляється на підгрупи:

а) «занепокоєння»:

to cause a headache – «викликати занепокоєння, примусити поміркувати, потребувати великих зусиль»;

б) «бажання»:

to hitch one’s wagon to a star - «бути амбіційним»

в) «страждання, терпіння, туга»:

to have no kick left (in) – «бути без сил, не в змозі більше терпіти»;

to get oneself into a spot – «доскочити лиха, опинитися у скрутному становищі» [13, c.38].

Семантична група «радість, задоволення, успіх»:

to run away with a show – «мати великий успіх»;

to be hitting on all four (six) cylinders – «бути у чудовій формі»;

to run one’s face – «досягти успіху завдяки привабливій зовнішності, приємним манерам» [13, c.38-39].

Семантична група «недружелюбність, ворожість, жорстоке ставлення»:

to give smb the ha, ha – «висміяти когось»;

to get one’s hammer out – «ставитися з ворожістю» [13, c.39].

К-во Просмотров: 306
Бесплатно скачать Дипломная работа: Американські фразеологізми