Дипломная работа: Американські фразеологізми
to have a cylinder missing – «несповна розуму; дивак, божевільний»;
to get on to the ropes – «детально дізнаватися про обставини справи»;
to put smb. wise to smth. – «навчити когось ума-розуму; відкрити очі комусь на щось» [13, c.39].
Семантична група «смерть»:
to go home in a box – «померти або бути вбитим»;
to cross (go over) the Great Divide – «піти з життя, померти» [13, c.40].
Семантична група «гнів, роздратування, помста»:
to hit the ceiling – «розгніватися до нестями»;
to get someone’s Indian up (sl.) – «роздратувати когось»;
to have it in for (coll.) – «бажати помсти» [13, c.40].
Семантична група «брехня, безчестя»:
to put up a job on smb. – «розіграти, надурити когось»;
to hang the landlady (sl.) –- «з’їхати вночі з квартири, нічого не сплативши»;
to feel smb. on soft corn (sl.) – «говорити компліменти комусь» [13,c.40-41].
Г.С. Гринь також робить цікаві зауваження щодо походження окремих груп фразеологізмів, які, не досягаючи рівня чіткої типології, можуть бути використані як база для наступних досліджень. Так, за спостереженнями Г.С. Грінь, низка фразеологічних одиниць, що відображують складний механізм діяльності урядових та законодавчих органів, утворила похідні значення, наприклад:
to throw the book at someone – 1) «винести комусь максимальний термін ув’язнення» (спочатку вживалося у кримінальному середовищі, характеризуючи жорсткого суддю);
2) «дуже суворо покарати когось» (це похідне значення розвинулося згодом і стало дуже часто вживатися починаючи з 50-х років минулого століття) [13, c.43].
Також, ціла низка фразеологізмів (зараз фразеологізмів-історизмів, які здебільшого є застарілими і рідко вживаними) п