Дипломная работа: Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
Актуальность исследования. В современном переводоведении дидактике уделяется большое внимание: каждый год печатаются пособия, методички, учебники с упражнениями для переводчиков, проводятся конференции. Например, на второй международной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" [www.perevod-nglu.ru] в 2009 году обсуждалась проблема того, что хотя подготовка переводчиков стала массовым явлением, и редкий вуз не готовит сейчас переводчиков, - в нашей стране практически не ведется подготовка преподавателей перевода. В лучшем случае перевод преподают переводчики-практики, в худшем – преподаватели иностранного языка, сами переводу не обучавшиеся. А это значит, что дидактика перевода до сих пор остается до конца не разработанной. Существует ряд трудов, посвященных этой проблеме: В.Н. Комисаров (1997), Л.К. Латышев (2001), И.С.Алексеева (2001) и другие.
Однако, до сих пор существует несколько пособий, которое позволяет готовить переводчиков, а не преподавателей английского языка.
В этой связи представляется актуальным предложить комплекс упражнений по переводу, упражнения которого направлены на преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы – разработать комплекс упражнений по грамматике для первой части учебно-методического пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
Задача I:
1. Изучить дидактические аспекты перевода.
2. Рассмотреть существующие классификации упражнений.
3. Уточнить роль грамматических аспектов при обучении переводу.
Задача II:
1. Изучить и сравнить современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области.
2. Дополнить пособие упражнениями по недостающим грамматическим аспектам перевода, учитывая трудности в лексике или грамматике. Переработать пособие с учетом грамматических особенностей американского варианта английского языка.
Объектом исследования являются многочисленные грамматические феномены английского языка, которые были отобраны для первой части будущего пособия.
Предмет исследования : создание комплекса упражнений с использованием данных грамматических феноменов
Материалом для исследования послужили предложения (около 500) американского варианта английского языка, отобранные и систематизированные для первой части данного пособия.
Научная новизна данной работы заключается в том, что работа имеет прикладной характер. Дидактическая ценность работы обусловлена необходимостью учета трудностей и в этой связи тщательного отбора материала для занятий по переводу вообще и устного перевода в частности.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в методике обучения переводу. Материалы и результаты исследования могут быть использованы как учебно-методическое пособие.
Структура работы . Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе " Теоретические основы исследования" изучаются дидактика перевода, как раздел переводоведения, классификация упражнений и грамматические аспекты при обучении переводу.
Во второй главе " Разработка комплекса упражнений (уровень I )" описываются этапы работы в той последовательности, в которой выполнялось исследование. Результаты анализа литературы зарубежных и отечественных авторов с точки зрения перевода и грамматики представлен в таблицах, а также описываются возникающие при этом трудности.
Заключение содержит основные выводы по выполненной работе.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Дидактика перевода, как раздел переводоведения
Переводоведение как научная дисциплина включает в себя несколько разделов. В нее входят [Нелюбин, Князева 2009]:
· История перевода - исследует место, роль и эволюцию перевода в процессе развития человечества, его материальной, духовной культуры, политических и экономических связей. Изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций.
· Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
· Частные теория перевода — теории, изучающие различные формы и виды перевода (устного или письменного), жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера.
· Критика перевода – раздел, который занимается анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Критика перевода тесно связана с теорией художественного перевода.
· Дидактика перевода (методика обучения переводу) – раздел переводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, а именно, обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.
В последние годы интерес к дидактике перевода возрос, вследствие роста потребности в услугах переводчиков [Алексеева 2004: 42-47]. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все последние годы на 14% в год. Подобная картина наблюдается и в других странах мира. Этим и объясняется настоящий бум, который испытывает в конце XX – начале XXI столетия переводческое образование.
До ХХ в. обучение переводчиков не имело систематизированного характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных странах мира. Можно вспомнить известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков; например, одной из крупнейших в X-XI вв. была монастырская школа Ноткера в Швейцарии при монастыре Сан-Галлен, не менее знаменита школа переводчиков в Толедо в XII-XIII вв.