Дипломная работа: Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологизмы в английском языке в большинстве своём являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: biteoffmorethanonecanchew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ≈ орешек не по зубам, дело не по плечу; haveabeeinone’sbonnet – носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами [2; с. 21]. По источникам происхождения они подразделяются на девять групп:

первая группа - фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: goodwineneedsnobush – «хорошее вино в ярлыке не нуждается» ≈ хороший товар сам себя хвалит (по традиции, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);

вторая группа - фразеологические единицы, связанные с англий­скими реалиями: bluestockings – синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Бос­ковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); tocarrycoaltoNewcastle – «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ≈ ехать в Тулу со своим самоваром;

третья группа – фразеологические единицы, связанные с поверьями: ablacksheep – паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола)[17; с. 26];

четвёртая группа - фразеологические единицы, связанные с астрологией: tobebornunderaluckystar – родиться под счастливой звездой; tobelieveinone’sstar – верить в свою судьбу, звезду;

пятая группа - фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus’spurse – неистощимый кошелёк;

шестая группа - фразеологические единицы, связанные с карикатурами: theoldladyofThreadneedleStreet (шутливо) – «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: PoliticalRavishment, orTheOldLadyofThreadneedleStreetinDanger);

седьмая группа - фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyondays – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море совершенно спокойно);

восьмая группа - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: aswellbehungforasheepasalamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Одной из самых многочисленных по составу групп фразеологических единиц является девятая группа, связанная с именами собственными. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного давно стёрлась [3; с. 28].

В пределах данной группы можно также выделить несколько подгрупп:

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с её страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: adoubtingThomas – «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); theappleofSodom – «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); aJuda’skiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; с. 114, с. 55, с. 32].

2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora’sbox – «ящик Пандоры» (источник бедствий);

Achilles’ heel – «ахиллесова пята» (слабое место);

TheswordofDamocles – «дамоклов меч» (нависшая опасность).

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:

а) фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [31; с. 113].

Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: beforeonecansayJackRobinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени JackRobinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм TomTailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: toastonishtheBrowns – «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson – «простые, рядовые англичане»; everyTom, DickandHarry – «всякий, каждый, первый встречный».

В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем изби­рателе/избирательнице, используют выражение JohnQ. Citizen, JohnQ. Public, JohnQ. Voter, JaneQ. Voter [32; с. 46].

Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:

the Black Maria – тюремнаякарета;

К-во Просмотров: 353
Бесплатно скачать Дипломная работа: Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников