Дипломная работа: Классический интертекст в современных СМИ и Интернет
1.1 Цитаты.
1.2 Цитаты с атрибуцией.
1.3 Цитаты без атрибуции.
1.2 Аллюзии
1.2.1 Аллюзии без атрибуции.
1.2.2 Аллюзии с атрибуцией.
1.3 Ценнтонные тексты.
2. Паратекстуальность или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию:
2.1 Цитаты – заглавия.
2.2 Эпиграфы.
3. Метатекстуальность как пересказ и комментирующая ссылка на претекста:
3.1 Интертекст – пересказ.
3.2 Вариации на тему претекста.
3.3 Дописывание чужого текста.
3.4 Языковая игра с претекстом.
4. Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого
5. Архитекстуальность как жанровая связь текстов.
6. Иные модели и случаи интертекстуальности:
6.1 Интертекст как троп или стилистическая фигура.
6.2 Интермедиальные тропы и стилистические фигуры.
6.3 Заимствование приема.
7. Поэтическая парадигма.
Собственно интертекстуальные элементы, образующие конструкции текст в тексте», включают в себя цитаты и аллюзии. Понятие «цитата» подходит для обозначения воспроизведения в тексте одного и более компонентов прецедентного текста. Цитата активно нацелена на узнавание. Поэтому цитаты можно типологизировать по степени их отношения к исходному тексту, а именно по тому, оказывается интертекстуальная связь выявленным фактором авторского построения и читательского восприятия текста или нет. Наиболее чистой формой такой цитации можно считать цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведением образца. Например, в одной из своих статей Г. Ульянов использует цитату из стихотворения Пушкина - однозначно указан автор цитируемых строк, а прецедентное высказывание заключено в кавычки: «Ненастный день потух»: проблемы Пушкинского образования»
Второй тип интертекстуальности представлен цитатами с точной атрибуцией, но нетождественным воспроизведением образца. Так, в статье Петровской Н. «Египетские ночи» (Лит-Просвет,№98,2010) автор цитирует стихотворение А. Ахматовой а именно строку: «Стала б я богаче всех в Египте» - «Все ночи, проведенные мною в Каире были ознаменованы ликом Ахматовой, увы я все таки не стала богаче всех не в Египте не в России» - - точно воспроизводят источник заимствования, но в самом тексте Петровской происходит, изменение порядка слов и добавление новых.
Следующим типом цитат являются атрибутированные переводные цитаты. Цитата в переводе никогда не может быть буквальным повтором оригинального текста. Переводные цитаты могут раскрываться ссылкой автора в тексте примечаний или комментария, таким образом, из собственно текста они переводятся в ранг метатекста.
Возможны также цитаты, атрибуция которых напоминает загадку и предполагает звуковую расшифровку. Классический пример подобных цитат находится в стихотворении А. Вознесенского «Догадка»:
«Ну почему он столько раз про ос,
сосущих ось земную, произносит?
Он, не осознавая, произнес: «Ося»…