Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

- engine – машина, двигатель, паровоз;

- oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. Ктакимсловамотносятся:

- dynamo (динамо);

- barograph (барограф);

- ozone (озон);

- centigrade (градус);

- cereal (зерновые);

- gyroscope (гироскоп);

- sodium (сода);

- potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

- penicillin (пенициллин);

- hormone (гармон);

- isotope (изотоп);

- photon (фотон);

- positron (позитрон);

- radar (радар);

- biochemistry (биохимия);

- cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

К-во Просмотров: 929
Бесплатно скачать Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов