Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].
Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
- engine – машина, двигатель, паровоз;
- oil – масло, смазочный материал, нефть.
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. Ктакимсловамотносятся:
- dynamo (динамо);
- barograph (барограф);
- ozone (озон);
- centigrade (градус);
- cereal (зерновые);
- gyroscope (гироскоп);
- sodium (сода);
- potassium (поташ).
В XX веке возникли такие новообразования, как:
- penicillin (пенициллин);
- hormone (гармон);
- isotope (изотоп);
- photon (фотон);
- positron (позитрон);
- radar (радар);
- biochemistry (биохимия);
- cyclotron (циклотрон).
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.