Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

- motor (двигатель, мотор);

- to motor (работать в режиме двигателя);

- a handle (ручка управления, рукоятка);

- to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

- a generator (генератор);

- to generator (работать в генераторном режиме);

- to increase (увеличивать, повысить);

- increase (увеличение);

- to record (регистрировать, записывать);

- a record (запись, регистрация);

- empty (пустой);

- to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

un– unequal неравный
in– inaccuracy неточность
il– illegal нелегальный
ir– irregular нерегулярный
im– impossible невозможный
dis– to disconnect разъединять
de– detonation детонация
non– non–conductor непроводник, изолятор

б) с различными значениями

co– co–channel совмещенный канал
counter– to counteract противодействовать, уравновешивать
cross– crossbeam поперечная балка
down– to downgrade снизить, ухудшить
in– input ввод данных, входной канал
interphone внутренняя связь
mid– to misread неправильно считывать показания прибора
to offload разгрузить, выгрузить
on– to onload загрузить
over– to overload перегрузить
out– output вывод данных, выходной канал
en– to enlarge увеличить
re– to restart повторный запуск
self– self–test самоконтроль, автоматический контроль
semi– semiaxis полуось
sub– subsonic дозвуковой
subsystem подсистема, вспомогательная система
super– supersonic сверхзвуковой
ultra– ultrasound ультразвук
under– to underestimate недооценивать

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

–er heater обогреватель
(–or) sensor сенсор
–tion acceleration ускорение

–ance

(–ence)

maintenance техническое обслуживание
–ment equipment оборудование
–ness stiffness жесткость
–ture mixture смесь
(–sure) measure измерение
–age voltage напряжение
–ing shielding защита
–back feedback обратная связь
–though feedthrough отверстие для троса

б) для образования глаголов:

–ize(–ise) to energize подключать к источнику питания
–fy(–ify) to verify проверять, контролировать
–en to lengthen удлинять
–ate to separate отделять

в) для образования имен прилагательных:

–ic periodic периодический
–able measurable измеримый
–ible audible слышимый
–al(–ial) axial осевой
–ful useful полезный
–less useless бесполезный
–ive active активный
–by standby вспомогательный

г) для образования наречий:

–ly directly прямо
–ward forward
К-во Просмотров: 928
Бесплатно скачать Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов