Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов
Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].
Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:
- motor (двигатель, мотор);
- to motor (работать в режиме двигателя);
- a handle (ручка управления, рукоятка);
- to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);
- a generator (генератор);
- to generator (работать в генераторном режиме);
- to increase (увеличивать, повысить);
- increase (увеличение);
- to record (регистрировать, записывать);
- a record (запись, регистрация);
- empty (пустой);
- to empty (опорожнять).
Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:
– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.
В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:
а) с отрицательным значением
un– | unequal | неравный |
in– | inaccuracy | неточность |
il– | illegal | нелегальный |
ir– | irregular | нерегулярный |
im– | impossible | невозможный |
dis– | to disconnect | разъединять |
de– | detonation | детонация |
non– | non–conductor | непроводник, изолятор |
б) с различными значениями
co– | co–channel | совмещенный канал |
counter– | to counteract | противодействовать, уравновешивать |
cross– | crossbeam | поперечная балка |
down– | to downgrade | снизить, ухудшить |
in– | input | ввод данных, входной канал |
interphone | внутренняя связь | |
mid– | to misread | неправильно считывать показания прибора |
to offload | разгрузить, выгрузить | |
on– | to onload | загрузить |
over– | to overload | перегрузить |
out– | output | вывод данных, выходной канал |
en– | to enlarge | увеличить |
re– | to restart | повторный запуск |
self– | self–test | самоконтроль, автоматический контроль |
semi– | semiaxis | полуось |
sub– | subsonic | дозвуковой |
subsystem | подсистема, вспомогательная система | |
super– | supersonic | сверхзвуковой |
ultra– | ultrasound | ультразвук |
under– | to underestimate | недооценивать |
– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.
В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:
а) для образования имен существительных:
–er | heater | обогреватель |
(–or) | sensor | сенсор |
–tion | acceleration | ускорение |
–ance (–ence) | maintenance | техническое обслуживание |
–ment | equipment | оборудование |
–ness | stiffness | жесткость |
–ture | mixture | смесь |
(–sure) | measure | измерение |
–age | voltage | напряжение |
–ing | shielding | защита |
–back | feedback | обратная связь |
–though | feedthrough | отверстие для троса |
б) для образования глаголов:
–ize(–ise) | to energize | подключать к источнику питания |
–fy(–ify) | to verify | проверять, контролировать |
–en | to lengthen | удлинять |
–ate | to separate | отделять |
в) для образования имен прилагательных:
–ic | periodic | периодический |
–able | measurable | измеримый |
–ible | audible | слышимый |
–al(–ial) | axial | осевой |
–ful | useful | полезный |
–less | useless | бесполезный |
–ive | active | активный |
–by | standby | вспомогательный |
г) для образования наречий:
–ly | directly | прямо |
–ward | forward
К-во Просмотров: 928
Бесплатно скачать Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов
|