Дипломная работа: Оценочный компонент значения субстантивных метафор

4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы – male / female, old / young), например:

· You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50). (eunuch – «евнух» (мужской пол).

· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240). (peach – «красотка» (женский пол).

· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5). (wrinkly – «старуха» (пожилой возраст).

· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34). (virago – «сварливая женщина» (женский пол).

· … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (25,70). (slut – «потаскушка» (женский пол).

· The witch’s voice was cool. (25,135). (witch – «ведьма», «злая женщина» (женский пол).

· You should see the mother. She’s a right bitch, that one… (25,168). (bitch – груб. «сука» (женский пол).

· You’re a young panther, a lion cub. (25,123). (youngpanther – «молодой барс», lioncub – «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).

· There was a peach from West Oakland. (26,371). (peach – «красотка» (женский пол).

· She was the flower of the family. (5,98). (flower – «цветок», «красавица» (женскийпол).

· Oh, she was a daisy. (2,174). (daisy – «цветок», «прелесть» (женский пол).

· Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245). (child – «ребенок», «подросток» (молодой возраст).

· Control your tongue, poult. (40,35). (poult – «птенец», «юнец» (молодой возраст»).

· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). (chick – «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).

· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83). (oldcow – «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).

· Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30). (kitten – «котенок» (молодой возраст).

5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:

· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (trapped hare – «загнанныйзаяц»).

· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (hunted animal – «загнанныйзверь»).

· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him – a real tartar she could be when roused. (9,31). (tartar – «мегера», «фурия»).

2.2. Специфика метафорической энантиосемии.

Основное значение предопределяет появление метафорического значения, служит базой оценочной семантики метафоры. Однако мотивировку некоторых метафорических значений, обоснование их оценочной специфики следует искать в контексте. В условиях контекста оценочность в семантике метафоры может не только сопровождаться интенсификацией, но и подвергаться варьированию. Контекст может нейтрализовать пейоративную и мелиоративную оценку, и наоборот, нейтральная оценка может в контексте трансформироваться в пейоративную или мелиоративную оценку. Источником модификации оценочного значения становится перестройка значения метафоры в контексте. В таких случаях слово, обозначающее некоторый объект действительности, подвергается двухярусному семантическому изменению: происходит актуализация эмоционально-оценочного компонента значения и замена знака данного компонента на противоположный или нейтральный, например:

bitter-ender 1. стойкий, принципиальный человек (+), 2. упрямец (-).

Основными типами модификации оценочной семы метафоры являются окказиональная мелиорация пейоративов и пейорация мелиоративов, что в современной лингвистике носит название энантиосемия (от греч. En – «в», anti – «против», sema – «знак»). Полиассоциативность восприятия привела к возможности рассмотрения какого-либо свойства как в положительном, так и отрицательном смысле.

Энантиосемия является совершенно особым аксиологическим механизмом коммуникации: она отражает единство противоположных, но связанных между собой оценок, их взаимопереход, способность сменять друг друга. В случаях энантиосемии тот или иной знак оценки под влиянием контекста меняется на противоположный, т.е. смена оценочного знака происходит как в направлении пейорации, так и мелиорации.

Значительную роль в возникновении энантиосемии играет ироническое словоупотребление, например:

dabster 1. знаток, специалист (+),

2. неумелый работник, «сапожник», неумеха (-);

К-во Просмотров: 285
Бесплатно скачать Дипломная работа: Оценочный компонент значения субстантивных метафор