Дипломная работа: Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке
франкские – franc, frais; португальские – dom.
Во-вторых, синонимический ряд с доминантой «argent» – «деньги» неоднороден с точки зрения языкового стиля. Так, слова: pépètes, picaillon, galette, braise, tarif имеют помету «разг.»; слова oseille, billet, flouse имеют помету «прост.». Помету«pop.» имеютсловаpognon, aumône, perte, embargo, dette, marchand, cadeau. Слова pèze, grisbi, fric помечены как слова из «арго».
В-третьих, вся ЛТГ «Ф. и БД» может быть поделена на несколько синонимических рядов с разными доминантами, добавляющимися к первой доминанте «деньги»:
1) деньги – выплаты (salaire, avance);
2) деньги – имение, владение (domaine, propriété, fisc, maison);
3) деньги – доход, прибыль (revenu, produit, reçu, boni, profit, rapport);
4) деньги – трата, ущерб (dépense, frais, déboursement).
ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия, процессы и реалии
К ЛСГ слов, обозначающих финансово-экономические и банковские понятия, процессы и реалии, можно отнести 112 отобранных слов. К этой группе слов следует отнести лексемы, обозначающие некие «вместилища» денег: cassette, bourse, porte-monnaie, coffre-fort.
Второй группой слов данной ЛСГ можно считать слова, называющие денежную единицу, монету: monnaie, espèces, pèze, obole, franc, denier и др.
В отдельную группу слов можно отнести и те, которые обозначают:
1) экономические и финансовые образования: trust, cartel;
2) банковских служащих и биржевых деятелей: broker, manager, dealer, charter, sponsor;
3) товарно-денежные отношения: solde, leasing, prêt, avance;
4) банковскиетермины: escompt, bilan, tarif, frais, clearing, marketing идр.
При анализе происхождения слов-членов этой ЛСГ обнаруживаем, что в основной своей массе они являются заимствованиями из итальянского и английского языков. Эти заимствованные слова можно трактовать как определенные реалии финансово-экономической и банковской сферы деятельности человека. Это обусловлено тем, что экономические отношения и финансовые процессы, зародившиеся в Италии (15 в.) и Англии (19–20 вв.), распространяются во всем мире и приносят почти во все европейские языки слова, называющие эти процессы и явления.
Закономерности адаптаций заимствованных слов во французском языке рассмотрим в следующей части нашей работы.
2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного состава языка
По своему происхождению словарный состав языка содержит, по крайней мере, два основных пласта: исконная лексика автохтонного языка и заимствованная.
Ядро словарного состава любого языка составляют слова, исконно принадлежащие данному языку. Это – слова, которые или возникли непосредственно в конкретном языке или унаследованы им от праязыка.
Заимствования – это слова, морфемы, звуки, значения, перемещенные из одного языка в другой. Например: <фр. régisseur; фигура <лат. figuraи т.д.
Существуют внеязыковые и языковые факторы заимствования. Внеязыковыми факторами являются причины социально-исторического характера – разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. В результате таких связей и происходит процесс перемещения слов из одного языка в другой. Сравним французские заимствования в русском языке конца 18 века: комод, пакет, паж, манжеты, лимонад и т.д. Ярким примером внеязыкового фактора заимствования могут служить руссицизмы в английском языке: sputnik, cosmonaut, cosmodrom.
Стремление к замене описательного наименования названием из одного слова также относится к языковым причинам заимствования. Слова заимствуются как устным, так и письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, так и понятие (предмет), которое оно выражает, например:
орган (греч. Öpyavov), бульвар (фр. boulevard), вексель (нем. wechsel).
Иноязычные слова во многих случаях отличаются от исконных слов языка-реципиента фонетическими, морфологическими и семантическими признаками. Иноязычные слова, пришедшие в другой язык, обычно подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Фонетическое освоение заимствованного слова состоит в его приспособлении к звуковым законам языка-реципиента.
На фоне семантически освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы (от греч. «чужой, иноземный») – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, мисс, миссис, леди, миледи, фунт стерлингов . При описании жизни Западной Германии употребляются слова: рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг . Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова: кюре, консьерж, месье, мадам, мадмуазель, франк, сантим. Слова синьор, сеньорита, тарантелла, гондола, мафия – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова: тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна .
Варваризмы – это иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника (часто даже иноязычную графику). Они используются в художественной и публицистической литературе в качестве средства передачи местного колорита, а также как средство речевой характеристики персонажей (иногда с комической или сатирической нагрузкой). Например, у В.В. Маяковского в «Стихах об Америке» находим следующие варваризмы: «Она решила отчетливо: «No!», – и глухо сказала: «Yes!». Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической (>фр . macaronique от итал. stilemaccheroniko – «шуточный литературный стиль») [1; 239–245].
2.1 Типология и классификация заимствований в языке
Самая большая ценность народа – его язык, на котором он пишет, говорит, думает.