Дипломная работа: Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

5) они характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав дополнительных слов.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Характерные признаки фразеологических единств:

· яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to sleep like a log * – спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних);

· сохранение семантики отдельных компонентов ( to lose one's head* –растеряться, потерять голову);

· невозможность замены одних компонентов другими ( to mark a day with a white stone * – считать (этот) день счастливым, знаменательным);

· наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение to hold one's head above water* в переносном значении означает "удержаться на поверхности, бороться с трудностями." Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, Thedog, whenswimming, helditsheadabovewater;

· способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to cast a lively colour on smth .* = to paint smth . in bright colours * – рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то).

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

open as the day * – искренний, откровенный;

метафорические эпитеты:

a blank look * – бессмысленный, пустой взгляд;

гиперболы:

scared to death * – испуганный до смерти;

литоты:

c atch at a straw – хвататься за соломинку;

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например:

a better world * – мир иной, тот свет;

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:

bad luck * – неудача, невезенье;

Выразительность иных строится на игре антонимов:

no great loss without some small gain* – нет худа без добра;

на столкновении синонимов:

out of the frying pan into the fire * – из огня да в полымя.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

К-во Просмотров: 311
Бесплатно скачать Дипломная работа: Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык