Дипломная работа: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.

Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:

- прямые – перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников (supper (фр.), ersatz (нем.), mission , surrogate (лат.));

- опосредованные – в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее (president , feature (из лат. через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calibre (из араб. в ит., из ит. через фр.).

Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:

- словообразовательные элементы . Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболеераспространенныесредизаимствованныхморфемпришлиизгреческого, латинскогоифранцузскогоязыков: латинские-ion (legion , union ), -tion (relation , starvation ), -ate (congratulate , create ), -ute (attribute , contribute ), -able (detestable , curable ), -ate (accurate , graduate ), -ant (arrogant , important ), -ent (absent , decent ), -or (junior , senior ), -al (final ), -ar (familiar ); греческиеanti- (antithesis , antipode ), dys- (dysfunction , dystrophia ), syn- (synchronous , syntax ), mega- (megalopolis , megabit ), micro- (microscope , microwave ), -ist (moralist , pacifist ); французские-ance (arrogance , hindrance ), -ence (consequence , patience ), -ment (development . appointment ), -age (courage , passage ), -ess (actress , tigress ), -ous (curious , serious ), en- (enable , enslave ). [23; с.24] Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на asy , - sis , согласно греческой морфологии, образуются слова на atic /- etic (idiosyncrasy idiosyncratic , ecstasy ecstatic , genesis - genetic );

- заимствованные слова , называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (sauna , caravan );

- устойчивые словосочетания . Иногда заимствуются в исходном виде (t ê te - a - t ê te , sine qua non ), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (le jeu ne vaut pas la chandelle the game is not worth the candle ). Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale - face , pipe of peace ). Многокалексредисоветизмов(palace of culture, palace of sport, house of rest ); [15; с.205]

- под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения , часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения “член детской коммунистической организации” и “трудовой коллектив” они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan блуждать , медлить под влиянием древнескандинавского dveljawun развился в современном английском в dwell жить . Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену, и затем, в результате ассоциации по смежности, - свадьбу. Скандинавское слово gift означало дар , подарок , и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в древнеанглийском - кусок хлеба ), dream (радость ), plough (мера земли ). [23; с.11]

1.3 АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ В ЯЗЫКЕ

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто – в изменении семантики. [15; с.203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator , nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) – от gladius «меч »; nostalgia (греч.) – от nostos «возвращение домой » и algia «страдание »; paradise (лат.) – от peri - «вокруг » и teichos «стена ». [4; с.35] Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса –erи имеет первоначальное значение «вождь , руководитель ». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [17; с.119]

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка », в английском оно приобрело значения «зенитный огонь », «оппозиция , сопротивление », а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока ». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат » приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный », отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция – сужение значения – приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatzприставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность ») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи ». [17; с.120] Латинское velum «занавес , вуаль , покрывало » в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо ».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать », а не «претендовать », issue – «вопрос », а не «выпуск », source – «источник информации », а не «исток ». [4; с.37]

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова – соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take из старонорвежского, face – из старофранцузского, wall , mint – из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см. раздел Классификация заимствований);

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet , buffet , corps ); слова с диакритическим знаком (caf é, clich é ); слова с диграфами (bouquet , brioche , pointes ); слова с удвоением согласных: bb – lobby (лат.), hobby (фр.); cc – accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll – gallant (фр.), pillar (лат.); mm – rummer (голл.), pommel (фр.); nn – annual (лат.), dinner (фр.); pp – puppy (фр.), napper (голл.), rr – current (лат.), terrene (лат.); ss – asset (лат.), success (лат.); tt – etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16]

2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre , gendarme (из фр.);

2) буквы j , x , z в начале слова (jewel , xylophone , zebra );

3) сочетания ph , kh , eau в корне слова (philology , khaki , beau );

4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six );

5) чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine , parachute (фр.), chemist , echo (греч.), но: child , chair );

6) чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: receive – reception – receipt ;

[ai] – [i]: provide – provident ;

[z] – [з]: visible – vision ;

К-во Просмотров: 367
Бесплатно скачать Дипломная работа: Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык