Контрольная работа: Лингвокультурологический материал с Витебско-российским пограничьем
Филиалы в Смоленской области – Музей-усадьба М.И. Глинки, Дом-музей Н.М. Пржевальского, Музей партизанской славы, Дом-усадьба А.Т. Твардовского, Дом-музей М.А. Егорова.
Наряду с традиционной музейной деятельностью, Смоленский музей-заповедник утверждает себя в новом качестве, ищет новые подходы в работе, активно участвует в межрегиональных и международных проектах. С мая 2001 г. на базе музея реализуется программа поддержки и развития сферы культуры региона – "Корпоративный ресурсный центр "Культура".
Музей-заповедник занимает 38 зданий, 28 из которых являются памятниками истории и культуры. Уникальны художественные постройки, входящие в историко-архитектурный комплекс "Теремок" в Талашкино – декорированная мозаикой Н.Рериха Церковь Св. Духа (1902-1903) и сказочный домик "Теремок" (1900-1901), построенный в неорусском стиле по проекту С.В.Малютина. Выставочный зал находится в соборе Вознесенского монастыря (1692-1694), известного тем, что в нем воспитывалась Н.К. Нарышкина, мать Петра I. Одна из исторических экспозиций музея-заповедника занимает многогранную башню Громовая Смоленской крепостной стены (1596-1602). Интересны в художественном и историческом плане и другие музейные здания.
Основатель: Писарев Семен Петрович (1846-1904), Тенишева Мария Клавдиевна (1858-1928)
3. Диалектные особенности Витебщены и Смоленщины
Трасянка – смешанный язык или социолект на основе белорусского языка (аналогичный украинско-русскому суржику), преимущественно с русской лексикой и белорусскими фонетикой и грамматикой. Возник как средство общения между городскими и сельскими жителями.
Лингвистическая справка и происхождение
Вопреки утверждениям некоторых зарубежных лингвистов, трасянка не является пиджином или креольским языком, так как лексика и грамматика трасянки сложна и богата, да и образована она на основе двух близкородственных языков с устоявшимися литературными нормами. Возможно, трасянка называется пиджином (например, Цихуном, 2000) в силу негативных коннотаций слова пиджин.
И действительно, в переводе с белорусского слово трасянка буквально означает низкокачественное сено, когда крестьяне наспех смешивают, перетрясывают (от белорусского трасуць, то есть трясут) свежескошенную траву с сеном. Своё новое значение («смесь русского и белорусского языков») слово получило относительно недавно (вероятно в 1970–1980-х гг.), хотя феномен смешения русского и белорусского (а также русского и украинского языков) уже хорошо изучался задолго до этого. Термин «трасянка» появился недавно, поэтому не все жители современной Белоруссии, а тем более России и Украины, знают о существовании термина или осознают тот факт, что сами говорят на трасянке. В Восточной Белоруссии и в русско-белорусском приграничье, к примеру, слово трасянка вообще не используется даже для обозначения сена, поэтому русско-белорусские смешанные говоры именуются «мешанка», подразумевая научный термин «трасянка» (эта информация основана на научном исследовании жителей населённых пунктов Горки и Дрибин в 2004 году).
История смешения русского и белорусского языков
Факт смешения русского и белорусского языков гораздо старше самого определения и имеет долгую историю со времен Франциска Скорины. Это явление усилилось с тех пор, когда территория Белоруссии вошла в состав Российской империи, и контакты между близкородственными русским и белорусским народами возобновились, а полонизация населения и влияние польского языка прекратились. Подтверждение этому явлению может быть найдено в пьесе XIX века, написанной Викентием Дуниным-Марцинкевичем – «Пинская шляхта» (1866), в котором отразились языковые тенденции того времени. А конкретные доклады, описывающие смешение русского и белорусского языков обнаруживаются с начала XX столетия (например, в газете «Наша Нива»). В возникновении трасянки принимали участие как внешние факторы (насильственные по отношению, например, к польскому дворянству или католикам Белоруссии: насаждение русского языка и русификация Белоруссии и Польши в XIX веке по указам российских царей), так и внутренние факторы (массовая миграция из белорусскоязычных деревень в русскоязычные города в 1950-1980 гг. при недостаточных возможностях усвоить литературный русский язык, восприятие русского языка как своего, а не чужого).
Социолектные черты трасянки
Трасянка преимущественно распространена в среде сельского белорусского населения, для которого родным является белорусский язык, но которое часто обращается к русскому языку в силу разных обстоятельств: школьного и высшего образования, службы в русскоязычной Советской Армии, русскоязычных телевидения, радио и других русскоязычных СМИ, большей распространённости русскоязычных книг и документации, наличия родственников в русскоязычных городах, невозможности на практике пользоваться белорусским языком как государственным языком Беларуси (все общедоступные телевизионные каналы, государственная научно-техническая и юридическая информация и т. д.)
Маргинальность и временные рамки феномена
В результате лингвистического перехода с одного языка на другой образовался данный межъязык (Лисковец, 2002). Трасянку, однако, можно услышать и в городах Белоруссии, где на нём разговаривают люди старших и отчасти средних поколений, которые обычно сами мигрировали в города из сёл. Элементы трасянки, как и суржика, иногда вкрадываются в речь и образованных людей старшего и среднего возраста, в том числе и президента Белоруссии и других. Нетрудно догадаться, что трасянка, как и суржик, представляет собой скорее не язык с четко определенной системой, а очень варьирующее языковое образование.
Предположительно, использование трасянки, некогда довольно распространённое, будет сокращаться вследствие влияния СМИ, пользующихся на территории Белоруссии стандартным русским языком, который является официальным наряду с белорусским. Люди моложе 30 лет также стараются не пользоваться трасянкой (за исключением юмористических ситуаций – подтверждением тому выступает творчество белорусских комиков Саши и Серёжи ("Саша і Сірожа") и др.), так как 77% современных школьников Белоруссии получают образование на русском.
Грамматические черты
Трасянка, как и суржик, активно использует русскую и русифицированную лексику, основной приток которой пришёлся на годы советской власти. Полонизмы и латинизмы, столь широко распространённые в литературных украинском и белорусском языках, напротив, вытесняются. Вместе с тем фонетика более напоминает белорусскую, грамматика носит смешанный, неустойчивый характер.
Россиянам и гражданам Украины более знаком суржик – смесь русского и украинского языков, популяризованная творчеством Андрея Данилко (в образе Верки Сердючки). Использовал суржик и известнейший эстрадный юморист 40-60-х годов Юрий Трофимович Тимошенко (Тарапунька), выступавший в дуэте с Ефимом Иосифовичем Березиным (Штепселем).
4. План-конспект урока русского языка по теме: «Разряды имен
числительных»
Тема: Разрядыимен числительных
Цели: 1. Продолжить знакомство с именем числительным как частью речи
2. Обеспечить в ходе урока усвоение материала о разрядах имен числительных по значению и составу.
Ход урока
1. Организационный момент
Здравствуйте ребята! Сегодня мы с вами продолжим знакомство с именем числительным. Цель нашего урока: научиться различать разряды имен числительных по значению и составу.
Но теперь мы с вами вспомним, что же такое имя числительное.
- Ответы учеников на этот вопрос. (Один ученик рассказывает правило)