Контрольная работа: Основные черты устной деловой речи
В. – А ее не было… у нас на Мичуринском проспекте нет // Сегодня день рождения / хотела сделать салат / по… послала мужа за картошкой /
Б. – Ага.
В. – А картошки нет //
Г. – (подключается к разговору) Ой / нигде // Прям не знаю //
В. – Я / вот сюда села / в семьсот пятнадцатый / и ну я не знаю /купила…
Б. – Ну что тут / половину вы выбросите //
В. – Выброшу половину //
Б. – Она получится два рубля килограмм // Как на рынке //
В. – Как на рынке.
Г. – На рынок тоже ехать (неразборчиво)
В. – Если б рынок хотя бы рядом у нас был /а то ведь тоже… / туда… мчаться надо // (смотрит на свои сетки с картофелем) Так это сколько же килограмм я набрала?
Б. – Где-нибудь десять наверно //
В. – Десять / если не больше //
Б. – Около десяти / во всяком случае.
В. – (подсчитывает общую сумму, которую ей предстоит заплатить) Пять рублей // (пауза) Невестка приехала / она картошку любит / каждый день жарит ее.
Б. – Угу.
Представленный отрывок из полилога (разновидность диалогической речи, представляющей собой разговор не двух, а более участников) демонстрирует свободу переключения с одной темы на другую (о цене «на картошку», о поставках овощей в магазины, о дне рождения и блюдах из картофеля, о плохом качестве продукта, о приезде невестки и т.д.). Как развитие, так и переход к новой теме осуществляется то по воле одного, то по воле другого собеседника. Такой диалог можно продолжать как угодно долго, потому что он не имеет выраженной структуры.
Совсем по-другому обстоит дело с сюжетной организацией делового диалога. Деловой диалог представляет собой обсуждение одной или нескольких проблем, определенных заранее, т.е. является реализацией речевого замысла обеих сторон. По отношению к деловым диалогам, представляющим деловое общение в официальной обстановке, можно говорить о выделении таких композиционных частей, какэтикетная рамка (приветствие, прощание и слова, предшествующие прощанию),ввод в курс дела илиизложение позиций; обмен мнениями и решение проблемы. Не всегда эти композиционные части могут быть явно выражены в сюжетной организации диалога, но вместе с тем структурное организующее тематическое начало подобных диалогов не подлежит сомнению. Эта особенность сближает текстовую организацию устной и письменной деловой речи при всех существующих различиях.
Целеполагание и реализация целеполагания тоже отличают текстовую организацию деловой диалогической речи от разговорной речи, для которой целеполагание необязательно.
Не всегда цель коммуникантов бывает достигнута. При этом выход из речевого контакта может быть неожиданным для одной из сторон, общение может продолжаться после слов прощания, что характерно и для PP. Однако целеполагание в широком смысле слова – обсуждение данной темы – а не в узкопрагматическом – подписание договора, заключение сделки, получение согласия – оказывается реализованным.
Вот пример типичного текста-диалога, представляющего особенности деловой диалогической речи.
Информанты: А – представитель фирмы-производителя, мужчина 27 лет;
Б. – представитель торговой организации, женщина 40 лет.
А. – Что вас / как бы / интересует?
Б. – Я слышала, что вы производите термоса и мотоблоки.
А. – Да / мы их производим // Вам нужны воздушные термоса?
Б. – Я сначала хотела бы узнать / какие они / какой объем и цена?
А. – У нас есть объем пол-литра / двухлитровые, пятилитровые и десятилитровые // Также у нас есть термоса с широким и узким горлом.
Б. – Ну вот / меня заинтересовали термоса литровые узкогорлые и широкогорлые / полуторалитровые // Какая цена / и какая минимальная партия?