Курсовая работа: Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи
Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливает отнесенность данного речевого жанра к аналитическому типу текста. В результате получается комплексное информационно-аналитическое функциональное содержание, структурный облик которому придает научно-публицистический стиль. Целеустановки, будучи реализованными в речевом произведении, создают основные качества исследуемого жанра научно-популярной статьи: информационность, аналитичность, публицистичность, реферативность.
В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств. Здесь автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко - в занимательной форме.
Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание.
1.2 Средства создания образности в научно-популярной статье
Стремление быть понятым, необходимость ориентации на определенный общеобразовательный уровень читателя приводят к созданию текста, характеризующегося определенными тенденциями в отборе лексических и синтаксических средств: использованием элементов разговорной речи, метафорической образности и экспрессивно-оценочных средств.
Использование разговорной лексики является приемом создания впечатления доступности научно-популярного текста и, кроме того, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя», что является устойчивым качественно-функциональным признаком научно-популярного стиля.
В частности, введение в текст пословиц и поговорок помогает автору убедить читателя в несостоятельности общепринятых утверждений и стереотипов: “ For so many people , the process of oil painting is easier said than done ”.
Если разговорные элементы призваны создать впечатление доступности, то образные средства служат непосредственно разъяснению фактической информации. Лингвистическое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении. Непременное условие экспрессивной образности слова - одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах - экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air.
Экспрессивность в научном тексте специфична. Преобладаетколичественнаяэкспрессивность. Дляувеличенияэкспрессивностииспользуютсянекоторыеинтенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so): very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the war ит. д.
Довольно часто в текстах научного - популярного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:
The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress.
Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт:
"If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul..."
Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются полным расхождением.
Припомощисравненийразъясняетсянаучнаятерминология: “…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard . And their job is to protect the cell community from out side invasion .
Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: asgoodasone"sword; aslikeaschalkandcheese; asoldasmankind:
"All of you know that the idea of communicating intelligence without visible means is almost as old as mankind".
Речевые (индивидуальные) сравнения, используются:
а) для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:
"Rankine"s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America".
б) для характеристики объекта исследования:
"These individuals (neuters) act as soldiers doing apparently no work, but keeping watch over the nest and attacking intruders with great boldness".
Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.
Гораздо реже в научно-популярном изложении используются оригинальные и образные эпитеты, метафоры и олицетворения:
Cyberspace is liquid, liquid cyberspace, liquid architecture, liquid cities. Liquid architecture is an architecture that breathes, pulses, leaps as one form and lands as another.
Для научных произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного смысла. Вторая всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.
Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступаетввариантах: to throw a considerable light , to throw a new light, throw important light :
"Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current..."
"...on this process (the respiration of the abyssal fauna) also the results of the analyses of the gases throw very important light".
В научно-популярных работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности.