Курсовая работа: Аутентичность учебного текст
Содержание
Введение
1. Межкультурные коммуникации в образовательной сфере
2. Параметры содержательной аутентичности учебного текста
3. Методики эффективного формирования межкультурных коммуникаций при работе над аутентичными текстами
Заключение
Литература
Введение
Аутентичный текст (от греч. authentikos – подлинный), текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.
В социокультурном и кросскультурном образовании аутентичным текстом могут выступать не только фольклорные, художественные, но и научно-информационные тексты по историческому, математическому, естественно-географическому направлению. Таким образом, результатом социокультурного и кросскультурного образования становится подход к предмету не как к сумме сведений, а как к отправной точке исследования и интерпретации.
Вследствие вышеизложенного целью и содержанием социокультурного и кросскультурного образования является формирование у старшего школьника социокультурной и кросскультурной компетенций на базе освоения культурологических образов аутентичных текстов. Поэтому тема работы – актуальна.
Цель данной работы – проанализировать работу с аутентичными текстами в разрезе формирования межкультурной коммуникации. На основании цели в работе поставлены следующие задачи:
проанализировать понятие межкультурной коммуникации;
выявить критерии аутентичности текстов;
рассмотреть методики работы с аутентичными текстами.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
1. Межкультурные коммуникации в образовательной сфере
В коммуникативных актах принимают участие участники коммуникации – коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения. В данном случае отправителем информации является учитель, а получателем – ученик.
При преподавании иностранных языков между учеником и учителем происходит межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация – это как коммуникация как между народами-носителями различных языков и коммуникативных культур, или между государствами, так и межличностная – между отдельными представителями этих народов или государств.
Голышева В.Г. определяет межкультурную коммуникацию как равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур.
Само понятие культуры состоит из 2-х частей – объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура – это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.
Теория межкультурной коммуникации подробно рассматривается в работах В.Г. Костомарова, Г.М. Верещагина, Ю.Е. Прохорова, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой и др.
Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню/глубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения Милославская С.К. выделяет следующие уровни:
1) культурное взаимоприятие;
2) культурное взаимопонимание;
3) культурное «взаимоединение».
Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому».
Второй уровень – через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой – другой, и я готов согласиться с объяснением его инакости и принять ее».
Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их».
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--