Курсовая работа: Аутентичность учебного текст

Целью первого уровня будет гарантирование взаимной культурной толерантности, целью второго – обеспечение взаимной культурной адаптации, а целью третьего – достижение взаимного культурного ассоциирования (единения).

Нужно, однако, учитывать, что в процессе межкультурной коммуникации человек выступает не как некая природно и социально воспроизводимая сущность, а как существо творческое. Поэтому реальное межкультурное общение на более высоких, чем первый, уровнях начнет тяготеть не к категории типичного, не к «мы», «они», «обычно» или «всегда», а к «я», «ты», «здесь», «сейчас».

Высшего уровня можно достичь только при условии выхода, во-первых, за пределы культурного быта в сферу культурного события, и, во-вторых, за пределы знания факта культуры как такового в область личностной интерпретации этого факта как культурного события.

Под культурными событиями Милославская С.К. предлагает понимать,

во-первых, вечные ценности духовной культуры народа,

во-вторых, принципиально новые для каждой данной эпохи имена и тексты культуры.

в-третьих, собственно исторические события, сыгравшие судьбоносную роль в развитии народа и человека в культуре страны.

Кросс-культурный анализ является необходимым элементом формирования межкультурной компетенции, которую можно понимать как интеграцию речевых поступков и внеязыковых знаний, включающую в себя языковую и – шире – коммуникативную компетенцию, знание чужой культуры.

Кросс-культурный сопоставительный анализ осуществляется на основе сравнения как мыслительной процедуры и способа познания. Сравнивая некоторые (по меньшей мере два) процесса, факта, элемента структуры, понятия, в нашем случае – две культуры, человек пытается обнаружить нечто общее или различное между ними. Ситуация контрастивного сопоставления позволяет наиболее наглядно выявить интегральные признаки, имеющиеся в обеих культурах или отсутствующие в одной из них, которые могли бы не попасть в фокус внимания при монокультурном исследовании. Выбор основы для сравнения двух культурных (или лингвокультурных) объектов связан с выбором научной парадигмы исследования.

Сравнительный анализ в лингвистике осуществим в рамках трех парадигм научных исследований: сравнительно-исторической (лингвистическая типология), системно-структурной (контрастивная лингвистика) и антропоцентрической (лингвистическая прагматика, когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и др.).

В общем виде лингвистически релевантный кросс-культурный анализ может иметь в качестве объектов:

1) когнитивную сферу языковой личности (культурную картину мира);

2) способы нормативного достижения поставленных целей речевыми средствами (конвенциональные типизированные речевые стратегии) в данном социальном контексте;

3) созданные речевые произведения.

Кросс-культурный анализ является изучением абстрагированных типизированных (обобщенных) конкретных случаев совершения речемыслительных действий представителями сопоставляемых культур, их речевого поведения в аналогичных контекстах и регулярностей языковых особенностей создаваемых ими при этом речевых произведений.

Осуществление кросс-культурного анализа в методологическом русле той или иной дисциплины связано с уровнем абстрактности, на котором проводится данное исследование:

1) на уровне конкретных носителей сравниваемых культур;

2) группы носителей культуры (например, социальной, возрастной, гендерно-специфичной) в сопоставимых социальных контекстах;

3) культурной общности в целом.

Рассмотрим теперь взаимодействие культур применительно к образовательному процессу. По мнению В.С. Библера, основным средством взаимодействия здесь являются тексты, произведения данной культуры. В них в знаково-символической форме опредмечены мысли, чувства, отношения, творческие акты ее создателей. Задача образовательного процесса – распредметить, перевести со знакового уровня на субъективный запечатленные в произведениях культуры личностные смыслы ее авторов, раскрыть перед обучаемым культурные ценности (объективное) через внутренний мир (субъективное) их создателей, скрытый в смыслах и контекстах произведений культуры. Содержание образования принимает форму мыслей, чувств, смыслов, порождаемых диалогом культур (диалогом педагога и обучаемого). Содержанием образования выступает отношение субъективного опыта обучаемого с объективными ценностями культуры. Распредмечивая запечатленные в творениях культуры личностные смыслы, творческие акты их создателей, ученик творит творческие акты по созиданию культуры в себе, созидая себя самого. Постигая культуру, он выстраивает свою систему ценностей в соответствии с высшей ценностью - культурой.

Пассов Е.И. выделяет три основные составляющие коммуникативного взаимодействия культур в этом случае: взаимопонимание, менталитет, взаимоотношение культуры и языка.

Взаимопонимание по Е.И. Пассову включает в себя следующие аспекты.

Во-первых, это социологический аспект: осознание общности, зависимость одной культуры от другой.

Во-вторых, это социокультурный аспект.

В-третьих, это ценностный аспект, ибо только осознание и понимание ценностей другой культуры обеспечивает взаимопонимание. Только взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей, в признании у другого прав на эти ценности, в уважении к этим ценностям (даже если они не принимаются мною), может и должно быть желанной целью.

В четвертых, это психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, что возможно лишь при условиях, когда:

а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников;

б) проявляются отношения сопереживания (эмоциональный контакт);

в) оба общающихся приняли ситуацию, поняли её, сняли смысловые барьеры.

К-во Просмотров: 288
Бесплатно скачать Курсовая работа: Аутентичность учебного текст