Курсовая работа: Бретонская литература
Du dy pen du du hunan Черна твоя голова, черен ты сам,
Ia du, ae ti ycsolan? Итак, ты - Исколан?
- Mi Iscolan, Yscolheic, - Я Исколан, клирик,
Yseawin y puill iscodic Легок ум дикаря,
Guae ny baut a gaut Guledic Утопиться тому, кто оскорбляет Бога!
Бретонский текст:
Du eo da varc'h ha du out-te Черен ты и конь твой черен
Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'het? Откуда вы и куда ты едешь?
XIV - XVII века - отголоски бретонской литературы
Начиная с XIV века количество письменных памятников возрастает, причем теперь уже мы можем говорить о дошедших до нас связных текстах на бретонском языке.
Так, в аббатстве Ландевеннек (Финистер) долгое время хранилась рукопись, датируемая 1450 годом, в которой содержалась так называемая "королевская песнь" под названием An dialog etre Arzur ha Guynglaff ("диалог между Артуром и Гуингланом"). В XVIII веке рукопись была, к сожалению, утрачена и о ней известно лишь благодаря выпискам, сделанным бретонскими лексикографами XVIII века Домом Луи Ле Пеллетье и Грегуаром де Рострененом (о них см. ниже). В 1924 году филолог Ф. Гурвиль обнаружил записи Ле Пеллетье на чердаке одного замка близ Морлэ.
Текст "Диалога" весьма интересен по многим причинам. Во-первых, по мнению Я-Б Пириу, текст является прямым продолжением легенд артуровского цикла, когда-то бытовавших в Бретани. Во-вторых, бретоноязычный клирик, автор этого текста, построил поэму таким образом, что диалог короля Артура и прорицателя Гуинглана является панегириком королю Франции, на которого бретонцы возлагали большие надежды перед лицом опасности: исходившей от англичан.
Вне всякого сомнения, эта поэма была неоднократно переписана более или менее безграмотными клириками, подверглась многочисленным изменениям и деформациям, так что судить о языковых и литературных особенностях исходного текста весьма затруднительно. Сохранившиеся до наших дней отрывки из поэмы изобилуют французскими заимствованиями и несовершенны с точки зрения стихосложения. Тем не менее, некоторые архаизмы и чудом сохранившиеся внутренние рифмы указывают на то, что, скорее всего первый вариант "диалога" был более интересен и в художественном и в языковом плане.
Важным событием в истории бретонского языка и литературы является словарь Catholicon (Католикон), составленного Жаном Лагадеком (Jehan Lagadeuc). Это трехъязычный бретоно-латинско-французский словарь ad utilitalem clericorum pauperum Britaniae ( для использования бедными клириками Бретани), является также первым словарем французского языка. Самая старая из известных нам рукописей "Католикона" датируется 1464 годом, первое печатное издание - 1499г В этот же период увидела свет и латинская грамматика Donoet, написанная по-бретонски.
Основную массу литературных произведений того времени, как и раньше, составляли жития святых. Сохранилось достаточно большое стихотворных и прозаических произведений этого жанра, причем обилие документов XVI века создает ложное впечатление расцвета бретонской литературы в эту эпоху. На самом деле тексты шестнадцатого столетия свидетельствуют о начале упадка бретонской письменной литературной традиции. За редким исключением (см ниже) тексты этого периода изобилуют французскими заимствованиями, литературные достоинства этих произведений также нельзя назвать выдающимися. И тем не менее, эти тексты ценны для нас постольку, поскольку они свидетельствуют об упадке мощной традиции, тем самым подтверждая сам факт ее существования.
Несомненно, появления в Бретани книгопечатания в 1480 году и последующее его развитие в XVI столетии, повлияло на увеличение количества письменных памятников. Распространению печатных книг способствовала также передвижная торговля, организованная в 1480 году Гийомом Лепином (Guillaume de Lespine), по поручению реннского книготорговца Гийома Туза (Guillaume Touse). Однако, большое количество печатных произведений было составлено на французском языке и на латыни, сведений о сколько-нибудь значимых печатных изданиях на бретонском языке у нас не имеется; исключение составляет, пожалуй, вышеупомянутый "Католикон". Следует также отметить, что рукописная традиция, несмотря на ранее появление книгопечатания в Бретани продолжала существовать вплоть до XIX века, причем в рукописном варианте существовали преимущественно произведения на бретонском языке.
Более того, некоторые произведения создавались на двух языках. Так , например, в первых бретонских мистериях авторские ремарки были написаны на латинском языке. Любопытно также произведение Venicreator, написанное наполовину по-латыни, наполовину по-бретонски " в честь госпожи Анны, герцогини-королевы" - Enn henor dan Ytron Anna hon ducgez rouanez - по случаю ее приезда на паломничество в Фольгоат в 1505 году.
Тем не менее XVI век отмечен существованем следующих известных нам литературных произведений (в основном религиозного содержания) : Tremenvan an Ytron Guerches Maria (Успение Госпожи Девы Марии), Pemzec levenez Maria (Пятнадцать радостей Марии), Buhez mab-den (Жизнь сына человеческого) анонимных авторов. Особо следует отметить поэму Mirouer de la Mort (Зеркало смерти) из 3 602 строк, написанную в 1519 году Мэтром Жаном Ан Аршер Коз из прихода Плонговен (Maestr Iehan An Archer Coz a barrez Plongonven). Эта поэма была напечатана в 1575 году, посвященная, как и Buhez Mab-den, размышлениям о судьбе человека, о смерти и ее последствиях. На ту же тему рассуждает и безымянный автор поэмы Passion, напечатанной в Париже в 1530 Эозеном Киливером (Eozen Quillivere).
Говоря о вышеперечисленных произведениях, нужно отметить, что их сюжеты большей частью заимствованы из французских мистерий и житий святых. И тем не менее, в некоторых из них прослеживаются параллели с литературными произведениями Британских островов, как в житии святой Нонны (Buhez santes Nonn), рукопись которого датируется началом XVI века, но которая, предположительно является списком с более древнего манускрипта, который, по мнению Ж.Л. Деффика происходит из скриптория аббатства Даулас (Daoulas) и датируется временем между 1350 и 1398 годами. . Сравнительно поздний список этого произведения, естественно, изобилует французскими заимствованиями, система внутренних рифм расшатана, текст изобилует словами-паразитами, вставляемыми для того, чтобы соблюсти стихотворный размер. И все же, согласно Я.-Б. Пириу , некоторые отрывки текста являют собой отголоски старинных бретонских лэ.
Житие Святой Нонны представляет собой театральную пьесу из более чем 2000 стихов. В ней упоминается более семидесяти персонажей, среди которых - святой Патрик, святой Гильдас, святой Диви, Мерлин.Содержание пьесы перекликается с бретонскими легендами о святых: Бог предрекает, что через тридцать лет родится святой Диви Юная Нонна, готовящаяся стать монахиней, изнасилована королем Керитиком, что приводит к рождению святого Диви, что по представлениям эпохи, было противоестественно.
На этом примере видно, что многие из дошедших до наших дней произведений, известны нам по поздним спискам, сделанным более или менее безграмотными клириками, и порой весьма затруднительно судить об изначальных достоинствах - или недостатках - исходного текста. Последний, однако, возможно частично восстановить, опираясь на математически безупречную систему внутренних рифм, присутствовавших в исходных текстах.
Однако среди тех документов, которые имеются в нашем распоряжении есть и литературные произведения, представляющие несомненную художественную ценность, как, например, Житие Святой Женевьевы Брабансткой, о котором будет сказано ниже. Однако еще одна проблема состоит в том, что не все тексты дошли до нас целиком, как, например, пьеса Житие святой Барбы (Buhez Santez Barba), которая была издана в 1557г. Другие, не менее интересные пьесы сохранились лишь в отрывках: Destruction de Jйrusalem (Разрушение Иерусалима), Buhez an itron Sanctes Cathell (Житие святой Катерины), Buhez Sant Gwenole (Житие святого Гвеноле), Amourousted eun den coz (Любовные похождения старика). Эти три пьесы известны нам благодаря рукописным копиям, сделанным Домом Луи ле Пеллетье. По утверждениям лексикографа, в его распоряжении имелись рукописи этих пьес, причем рукопись "Разрушения..." была выполнена еще до введения книгопечатания в Бретани. Пьеса "Житие св. Гвеноле" имелась в двух вариантах, более ранний был датирован 1580г. Что же касается третьей пьесы, то, по словам Ле Пеллетье, она была напечатана и представляла собой небольшую книгу, вышедшую в Морлэ в 1647 году. Она примечательна тем, что это первая известная нам пьеса светского содержания. Однако именно жанр этой пьесы обусловил тот факт, что в нашем распоряжении оказались лишь незначительные отрывки из нее. Как видно уже из самого названия, пьеса представляет собой комедию весьма фривольного содержания (старик хочет жениться на юной девушке, в результате она достается предприимчивому слуге), и Дом Луи Ле Пеллетье, священник бенедиктинец, не решился скопировать ее полностью. Однако самим фактом своего существования данная пьеса указывает на то, что к этому времени в Бретани имелась некая традиция светской литературы. К тому же действие этой пьесы разворачивается в Бретани (в отличие от подавляющего большинства других) и ее персонажи носят бретонские имена.
Устная литература на бретонском языке
Параллельно с вырождающейся письменной литературной традицией существовала живая и сильная традиция - устная народная литература. Разумеется, судить о ее наличие мы можем лишь по позднейшим источникам, относящимся к тому времени, устные произведения были записаны собирателями фольклора (см. ниже).
Среди многочисленных жанров устной бретонской литературы особый интерес представляют баллады (gwerzhiou), в которых, в отличие от других жанров часто запечатлевались не выдуманные, а реальные исторические события. Так, Донасьен Лоран с своем исследовании показал, что в основу некоторых баллад, собранных и записанных в XIX веке, легли события предыдущих столетий, самое раннее из которых датируется XV веком: одна из баллад повествует о высадке английских войск на Леонское и Трегьерское побережье. В одной из баллад отражена осада Гвенгампа (1488г), к описанию которой примешаны детали событий 1591г.. В одной из баллад подробно описываются события крестьянского восстания 1490 года, произошедшее на фоне франко-бретонской войны, однако первые ее строки относят нас к еще более раннему событию.
Литература на бретонском языке в XVII веке
Границей между среднебретонским и современным бретонским языком, а также начало нового периода в истории бретонской литературы принято отождествлять с произведением "Катехизис и обучение для католиков" (Catechism hac Instruction evit an Catholicqet) Жиля де Каранпюилля (Gilles Keranpuil de Bigodou) (1530 - 1578) который представляет собой перевод латинского катехизиса иезуита Канизиуса (Canisius). характеризуя начало этого нового периода, нужно сказать, что прежние литературные жанры продолжали свое существование. Так, мы располагаем большим количеством пьес религиозного содержания.
Говоря о сценических произведениях, необходимо прежде всего упомянуть мистерию Santez Jenovefa a Vrabant (Святая Женевьева Брабантская) Эта пьеса сохранилась в трех поздних версиях, и предположительно была написана около 1640 года неким иезуитом, который, по мнению Г. Ле Дюка, не только был разносторонне образованным человеком и обладал тонким художественным вкусом и незаурядными литературными способностями, но и великолепно знал бретонский язык и виртуозно владел техникой бретонской версификации. Автор максимально использует возможности бретонского языка (полисемия, внутренняя и финальная рифма, игра слов, изменения смысла слова) для достижения своих целей. Согласно Ле Дюку, помимо буквального смысла текста, существует "второй план", второй смысл, создаваемый с помощью вышеупомянутых языковых и литературных средств. При этом автор текста не изобретает новых рифм или новых смыслов общеизвестных слов, многие из употребляемых им рифм банальны, некоторые являются так называемыми "клише", однако ни в одном случае их употребление не является случайным. К тому же зачастую автор прибегает к использованию нескольких языковых и стилистических примеров одновременно, чем достигает максимального эффекта. При этом, как отмечает Ле Дюк, язык этой пьесы есть "утрированный пример нормального функционирования языка"
В это же время публиковались и сборники поэтических произведений, такие как Novelov ancien ha devot (Старинные набожные рождественские песни) 1650 или Tragedienn Sakr (Священная трагедия) 1651 и Dialogue avec la Mort (Диалог со смертью) 1656. Целью этих произведений было прежде всего религиозное воспитание читателей, но некоторые строки проникнуты иным содержанием, как нижеприведенной четверостишие из "Диалога со смертью", в котором девушки говорят о себе так:
Me а rauis pep den, certк drй va quenet,
Drй va tal aliou loar, va diou geus goularet