Курсовая работа: Эстетика английской лексики

Можно выделить и элементы двоякого толкования: needed no sleep; three limes the strength of ordinary men; endurance; kept on going; disabled; carried; to last it for a couple of weeks описывают признаки, присущие как обозначаемому, так и обозначающему. Это признаки, выводящие механизм метафоры на поверхность, верифицирующие ее, так как они указывают на реальное сходство объектов, послужившее основой метафоризации.

Часть из них описывают как характеристики человека-бойца, так и машины, не меняя значения: например, в три раза превосходить (в силе/мощи) обычного человека, нести двухнедельный запас (провизии/топлива) и не нуждаться в сне. Другие - меняют свое значение при переходе из буквального плана в метафорический. Например, в выражении kept on going " go" в отношении машин, механизмов приобретает специфическое значение "toworkoroperateproperly; function". Выражение endurance по отношению к людям имеет значение "ability to stand pain, distress, fatigue, etc.; fortitude". Выражение disabled о людях: "unable to use his/her body properly"; о машинах "to be no longer able to operate". Таким образом, элементы двоякого толкования в тексте, с одной стороны, создают общий контекст, "спаивают" текст, с другой - метафоричны.

Элементы двоякого толкования needed no sleep; three times () of ordinary men; endurance; kept on going предваряют введение первого метафорического выражения, подготавливая восприятие метафоры: описываются люди-бойцы, но в описании выделяются такие черты, которые отличают их от обычных людей, делают похожими на нечто другое. Последующий ввод метафоры становится логичным заключением описания обозначаемого, выводом из него. Элементы двоякого толкования disabled; carried; to last it for a couple of weeks, появляющиеся в тексте после введения метафоры, подтверждают этот вывод.

Семантические особенности развернутой метафоры в тексте связаны с имплицитным характером смысла, выражаемого метафорой, и определяют способы организации сообщения / текста с учетом фактора адресата. Метафора служит созданию текстовой импликации (термин И.В. Арнольд), порождению добавочного смысла, направленного на усложнение семантической структуры текста.

Метафорические выражения всегда несут имплицитный смысл. Элементы двоякого толкования участвуют в создании текстовой импликации, создавая семантическую двуплановость текста, особую роль в этом играют элементы двоякого толкования, функционирующие на сдвиге значения при переходе из буквального плана в метафорический[1] .

В художественных и публицистических текстах метафора может выполнять различные задачи: формировать у читателя новое видение привычных вещей и событий, создавать новый опыт, вызывать или показывать эмоционально-оценочное отношение к описываемому в тексте, характеризовать героев, вводить интертекст, убеждать, создавать атмосферу, просто украшать речь и т.д.

Помимо метафоры, описывающей человека, писатели активно используют метафору цвета.

Эстетика такого сложного лингвокультурного образования, каким является имя цвета, представляет собой сложную структуру, включающую в себя помимо указания на цветовой эталон многочисленные эстетические и культурно-психологические ассоциации с ним связанные. Кроме того, выполняя символическую функцию, цветообозначение может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий или явлений, мифологические или религиозные представления[2] .

Для того, чтобы понять, каким образом эстетика цвета функционирует в тексте и выделить особенности использования цветовых элементов, характеризующих различные литературные жанры и индивидуальный стиль писателей, был проведён анализ цветовых гамм произведений английской и американской художественной прозы с точки зрения:

1) фиксации основных цветов,

2) соотношению указания на основной цвет и указании на его оттенки (например, redscarlet, crimson),

3) словообразовательным аспектам, поскольку обозначения оттенков могут осуществляться посредством словосложения (paleblue) или аффиксации (reddish), а также 4) наличию в цветовой гамме смешанных цветов (yellow-grey).

Как показали наблюдения, наиболее значимыми цветами в английском языке являются чёрный, красный, синий, желтый.

Подобным способом цветовая гамма используются в произведениях Т. Уильямса, П. Хайсмит, Дж. Сэлинджера: например, "The Field of Blue Children", "The Yellow Bird", "Oriflamme" и др. (Т. Уильяме) или " De Daumier-Smith's Blue Period" (Дж. Сэлинджер).

Так, например, К. Ишигуро в романе "TheRemainsoftheDay"" обращается к цветовой гамме dark - grey и исключает упоминания каких-либо ярких красок в целом. Серая, бесцветная и безрадостная жизнь дворецкого, составляющая основу повествования, описывается с помощью цветов dark, grey, silver и сочетающихся с этими цветами - "тень, силуэт" - a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke,.,. her profile against a pale and empty background;... in front of the large window, filled with grey light and rain, my father's figure could be seen;... the sunlight reduced him to a silhouette и др.

Согласно словарю символов, серый цвет психологически характеризует человека как консервативного, подавляющего свои инстинкты, инертного, равнодушного. В более широком смысле серый цвет символизирует смирение и аскетизм, что фактически и выражает основную идею произведения.

Эстетика использования цвета для раскрытия основной идеи художественного произведения структурно выражается во взаимодействии элементов противоположных по символическому значению цветов и создаётся полярность смыслов в тексте.

Так, например, в книге Дж. Фаулза "Башня из чёрного дерева" ("TheEbonyTower") название книги является метафорой - антиподом другой известной в английской литературе и искусстве метафоры - башни из слоновой кости (theivorytower). Это воплощает эстетизацию идеи чистого искусства, получившую распространение в Англии в прошлом веке и ставшую популярным символом. Как объясняет словарь символов "TheBookofSymbols", слоновая кость отличается прочностью и способностью не меняться долгое время, и резьба по слоновой кости положила начало многим новым формам искусства. К тому же, в XVII веке в Англии появилась легенда о том, что все мечты проходят через врата из слоновой кости или рога. В первом случае они обманчивы и вводят в заблуждение, во втором - сбываются. Видимо, аналогия между слоновой костью и искусством была найдена как в долговечности и непрестанности того и другого, так и в их способности уводить в мир фантазии. Башня из чёрного (эбенового) дерева по замыслу автора воплощает всё деструктивное, что есть в современном абстрактном искусстве, что выражено в тексте:

"What on earth did that last thing he said mean? The ebony tower?"... "What he thinks has taken the place of the ivory tower... Anything he doesn't like about modern art. That he thinks is obscure because the artist is scared to be clear..."

(J. Fowles "The Ebony Tower", P.74)

Отметим, что акцентируется именно цвет, а не материал ("Башня из чёрного дерева", но не "Башня из эбенового дерева"), поскольку символика противопоставления белого и чёрного является общей для всех представителей европейской культуры и других культур.

Данный способ использования цвета был зафиксирован в произведениях Т. Уильямса и Дж. Фаулза.

Наконец, последняя разновидность использования цвета для раскрытия основной идеи произведения, а именно, через всю цветовую гамму произведения, представлена в произведениях Дж.Р.Р. Толкина. Этот способ может быть описан как взаимодействие противоположных по символическому значению цветов, поддерживаемое противопоставлением участков цветового спектра. Таким образом, здесь есть противопоставление целых цветовых гамм, а не отдельных цветов.

Реализация основной идеи произведений Дж.Р.Р. Толкина - противостояния и борьбы сил добра и зла - поддерживается оппозицией чёрного и белого цветов. Причём, значительно чаще, чем собственно чёрный цвет, встречаются цвета с корнем dark. Остальные цвета и оттенки поддерживают либо тёмную, либо светлую части спектра. Несмотря на очень частое использование основных цветов и их оттенков общее цветовое впечатление от описываемого мира писателя выражается в различных серых оттенках. Серый цвет является переходным от белого к чёрному и может рассматриваться как символ переплетения доброго и злого начал в мире (А. Белый). Использование серого цвета показывает, что и сам мир, и персонажи, и явления способны к перерождению, причём происходящие в них изменения сопровождаются изменением описывающих их цветов.

Эстетика цветовой гаммы, используемой писателями, таким образом, достаточно обширна и способна создавать читательские восприятия, чувства, отношения к произведениям и действительности через цветовую гамму, заложенную в произведении.

Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц

2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания. [3]

К-во Просмотров: 234
Бесплатно скачать Курсовая работа: Эстетика английской лексики