Курсовая работа: Эстетика английской лексики
1) характер отношения компонентов к действительности;
2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;
3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.
1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. [15] Монономинантность, то есть соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства ФЕ. Монономинантами являются словосочетания: одержать победу, внести предложение, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill . Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются структурно-системные свойства их компонентов. Фразеологизмам-монономинантам могут соответствовать слова с таким же предметным значением: одержать победу - победить; внести предложение - предложить; доменная печь - домна; положи руку на сердце - честно, откровенно; lose consciousness- faint; bring one’ s pigs to the wrong market- miscalculate .
2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. [16]
Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (уточняющим): [17]
Ведущий компонент и его значение | Фразеологизм и его значение |
film фильм | feature film художественный фильм |
press пресса | yellow press желтая пресса |
school школа | high school средняя школа |
ship корабль | ship of the desert верблюд |
lungs легкие | lungs of London парки Лондона |
broom метла | new broom новый начальник, хозяин |
Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, безусловно, с "эстетическим оттенком" значения, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. [18] Такие фразеологизмы могут
а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом (go with the current, read between the lines, lick one’ s wounds, sit on thorns ), и
б) быть немотивированными, деэтимологизированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонентами со значением всего сочетания в целом (play gooseberry отвлекать внимание от кого-либо, служить ширмой; make no bones of smth. не стесняться, не церемониться; be under the weather прихворнуть, play ducks and drakes with one’ s money сорить деньгами). [19]
Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, то есть словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. [20] К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look . Такие словосочетания можно отнести к семантически-производным (ведущим компонентом в них является глагол) и к семантически смещенным (если семантически ведущим компонентом является существительное).
3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента (по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы). [21]
Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. [22] Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles .
Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы get the wind up испугаться, have one’ s tongue in one’ s cheek скрывать что-либо, быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-либо, have smth. up one’ s sleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, have a bee in one’ s bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.
Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. [23]
Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:
Значение переменного словосочетания | Значение фразеологизма |
pull smb. ’s leg | |
тянуть кого-либо за ногу | дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо |
paint the town red | |
выкрасить город в красный цвет | устроить шумную попойку |
Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. [24] Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (‘прибить гвоздем к прилавку’; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); tо take up the glove принять вызов (‘поднять перчатку’; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).
Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. [25] Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laugh in one’ s sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one’ s hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде).
Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. [26] Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: let the cat out of the bag ( вместо reveal a secret ), burn one’ s boats ( вместо not to be able to change anything, not to be able to undo things ), ride the high horse ( вместо behave as if one were very great and important ), shut one’ s eyes to smth. ( вместо pretend not to notice smth) .
Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "We haven’ t a leg to stand upon" (have not a leg to stand upon - не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).
Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours ; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam .
Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:
в русском языке | в английском языке |
делать бесполезное дело | |
черпать воду решетом | plough the sands (‘пахать песок’) |
flog a dead horse (‘стегать мертвую лошадь’) | |
делать семейные неурядицы достоянием посторонних | |
выносить сор из избы | wash dirty linen in public (‘стирать грязное белье на людях’) |
Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). [27]
Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.
Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:
а) Техника:
to blow off steam to let off steam | выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии | |
to get up steam | развести пары, перен. собраться с силами | |
with full steam on to step on it К-во Просмотров: 236
Бесплатно скачать Курсовая работа: Эстетика английской лексики
|