Курсовая работа: Эстетика английской лексики
В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.
б) Сельское хозяйство:
to sow one’s wild oats | отдаваться увлечениям юности. |
Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats , имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.
to put the plough before the oxen | начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот |
В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.
to get somebody’s goat | разозлить кого-нибудь |
to die in harness | умереть в упряжке, перен. умереть на работе |
в) Морское дело:
to be (all) at sea | быть в недоумении |
to be in low waters | сесть на мель, перен. быть без денег |
to run into difficult waters | попасть в затруднительное положение |
to hoist sail to make sail | поставить парус, перен. уходить, отправляться |
to see land | видеть сушу, перен. быть близко к цели. |
г) Торговля:
to talk shop | говорить о профессиональных делах во время общего разговора |
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window | иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком |
to make the best of the bargain | получить выгоду |
д) Спорт и охота
to hit below the belt | ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар. |
Немало глагольных фразеол?