Курсовая работа: Фразеологизмы в языке современных СМИ

6). Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма. Например, борьба за жизнь (англ. struggle for life); вот где собака зарыта! (нем. da ist der Hund begraben!); игра не стоит свеч (франц. le jeu ne vaunt pas la chandelle); ставить точки над и (франц. mettre les points sur les i); разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen) и др. Иногда в русском языке встречается и прямое заимствование фразеологического оборота, и калька с него: франц. a la guerre com a la guerre – на войне как на войне; лат. divide et impera – разделяй и властвуй; лат. humanum est errare – человеку свойственно ошибаться и др. Например: «На войне ком а ля гер. Евросоюз пытается спасти свою оборонную промышленность и дает старт новой глобальной гонке вооружений» [«Известия» №77 30.04.03, с.4]

Полукальки – такие фразеологические обороты, одна часть которых – прямое заимствование, а другая – калька, перевод: аппетит приходит во время еды (франц. l’appetit vient en mangeant); желтая пресса (англ. yellow press) и др. Фразеологическими полукальками являются также выражения пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать карты и др. Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные: двуликий Янус, Карфаген должен быть разрушен; Минерва, вышедшая из головы Юпитера; перейти Рубикон. [Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984]

1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.

Межстилевы или нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего.

Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др. Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать и др. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976, с.122]

Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяют научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности. [Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. М., 2000]

ГЛАВА II

2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Рассмотреть причины и типологию ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов в языке СМИ необходимо по двум причинам. Во-первых, не смотря на высокие требования, предъявляемые к образованию и мастерству журналистов, существует вероятность стилистических ошибок в опубликованных текстах СМИ. Во-вторых, проблема стилистических ошибок согласуется с темой курсовой работы и ее основной идеей, а именно: фразеологизмы в языке современных СМИ редко употребляются в их традиционном виде и скорее служат материалом для так называемой языковой игры. Поэтому очень важно выяснить, где проходит грань между мастерски преобразованным фразеологизмом и стилистической ошибкой.

Автор работы на данный момент не настолько компетентен в этой области, чтобы с уверенностью на сто процентов указать на стилистические ошибки при употреблении фразеологизмов в текстах профессионалов выбранных нами качественных газет, поэтому ограничимся традиционными примерами из учебников и теоретических журналов.

2.1. Причины ошибок в употреблении фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к стилистическим ошибкам. При употреблении фразеологизмов речевые ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологизмов как воспроизводимых устойчивых оборотов речи. Например, эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилистическая устойчивость фразеологизмов накладывают ограничения на их использование в речи. Введение в текст фразеологизмов, имеющих антонимы, или неосторожное использование многозначных фразеологизмов может стать причиной неясности высказывания. Ненаучный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение лексической сочетаемости фразеологического оборота и т.д. – подобные ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных стилистических ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк «Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает» заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!» [Пушкин А.С. Полн. собр. соч., т. 12. М., 1949, с.275.]

Необходимо проанализировать стилистические ошибки, которые возникают при неправильном воспроизведении устойчивых оборотов речи и могут быть связаны, во-первых, с неоправданным изменением состава фразеологизма и, во-вторых, с искажением его образного значения.

2.2. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1). Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов, придающих сочетаниям плеонастический характер: случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В других случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: «Незавидная пальма первенства по минусу принадлежит Фоминской ферме», «Сельские торговые организации были на высоте стоящих перед ними новых задач». Фразеологизмы пальма первенства и быть на высоте не допускают распространения (следовало написать: «На этот раз самой отстающей оказалась Фоминская ферма»; «Сельские торговые организации в этом квартале работали хорошо»). Вставка лишнего компонента: «Отдать должную дань» (отдать дань).

2). Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (усугубляющее вину обстоятельство). Усеченные по ошибке фразеологизмы теряют смысл, придают абсурдность высказыванию: успехи этого ученика желают много лучшего (вместо оставляют желать много лучшего).

3). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: бригадир не раз по душам толковал со своим подопечным (правильно – говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться сходством слов. Особенно часто при этом возникает смешение паронимов: не упал духом (правильно – не пал духом); вырвалось у него с языка (сорвалось); провести вокруг пальца (обвести). В других случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед начальством (искажен фразеологизм мокрая курица). Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен: «Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики» (всякой критики).

4). Изменение состава фразеологизмов может быть вызвано искажением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: дети заморили червячков и развеселились; он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями – нельзя использовать множественное число вместо единственного. В составе фразеологизмов недопустимо искажение предлогов: ставить точки на и; семи пядей на лбу; он под скорую руку оделся и вышел. Искажение грамматической структуры фразеологизмов часто приводит к изменению их смыла: скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот: «Главный инженер явно покривил в душе» (покривил душой).

2.3. Искажение образного значения фразеологизма

1). Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: пластинка не сказала еще своего последнего слова – контекст проявил прямое значение слов фразеологизма, и возник каламбур. Иногда неясно, что имел в виду автор: исходное или образное значение выражения. Например: белые пятна были обнаружены на географических картах, отпечатанных в типографии – критикуя работу типографии, автор назвал белыми пятнами не пропечатанные места на географических картах. Стилистическая несовместимость фразеологизма с контекстом: «Меньший налог – вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать”.

2). Распространенной ошибкой является нарушение единства образной системы фразеологизма и окружающего контекста. Например: выступавший говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба – получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос.

Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо такое употребление слов в переносном значении, которое создает противоречивые образы: затея лопнет, как карточный домик; постарайся как-нибудь разрешить заколдованный круг.

Образная основа фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть использован только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение «Музыкальный театр выпустил в свет балет»; в этом случае следовало написать поставил балет. Стилистически неверны и такие фразы: жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна); многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (правильно: смотрят сквозь пальцы). [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976]

2.3. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Контаминация – (от лат. contaminatio смешение) возникновение нового выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений. Например, предпринять меры из принять меры и предпринять шаги, уделить значение из уделить внимание и придавать значение, оказать значение из оказать внимание и придавать значение. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии: играть главную скрипку, одержать успехи, работать не покладая сил, включиться в почин и др. Совмещение двух различных фразеологизмов: «3ачем сыр-бор городить» (огород городить или сыр-бор разгорелся).

Контаминация элементов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.

К-во Просмотров: 773
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы в языке современных СМИ