Курсовая работа: Имя события как прием интерпретации

"Лимонка"

Что касается автора в "Лимонке", то здесь все более радикально и эмоционально. Впервые имя события упоминается уже в заголовке ("Резня в Кондопоге"). Само слово "резня" имеет ярко выраженную экспрессивную (негативную) окраску. То есть по мнению автора в Кондопоге происходили не "массовые волнения " (такое определение события вынесли в заголовок "Известия"), а именно резня. И далее в статье неоднократно это слово повторяется, нагнетая и без того нешуточные страсти в умах и сердцах читателей. Однако и другие обозначения данного события присутствую в материале ("бытовая драка", "бытовой конфликт", "передел собственности"). Эти определения звучали из уст официальных властей, как и в первом случае (в "Известиях"). Однако автор не может согласиться с такой точкой зрения. Ему ближе другое мнение. Он обозначает событие как "социальный конфликт", "национальный конфликт". И если в первом случае журналист дал обе точки зрения в равновесии, то здесь наблюдается явный перевес в сторону "народной" позиции, с которой автор целиком и полностью согласен. А официальное мнение было упомянуто с целью дискредитировать власть, показать, что она не считает важными проблемы, которые значимы для народа.

5. Событие: Герман Греф выдвинул ультиматум торговому представителю США

"Известия"

Данное событие рассматривается не как отдельное, а лишь как часть одного большого: переговоров между Россией и США о вступлении РФ во Всемирную Торговую Организацию. Непосредственно об ультиматуме говорится вскользь, и в других материалах он не упоминается. "Известия" больший упор сделали на позиции "мы – хорошие, они - плохие" (заголовок заметки следующий – "Сенаторы США угрожают заблокировать вступление России в ВТО"). Таким образом, само событие (ультиматум, предъявленный Грефом, а именно – вынужденное снятие "ранее взятых на себя обязательств по всем видам поставок сельскохозяйственной продукции из США") является лишь следствием угроз американских сенаторов. А Греф лишь защищал честь государства. То есть у читателя должен сформироваться образ защитника, который вступил в противодействие с внешними врагами. Что ж, образ вполне отражает существующую в обществе точку зрения, а значит, будет воспринят читателями положительно. Также необходимо заметить, что слово "вынужденный" ("Россия <…> будет вынуждена снять <…> обязательства <…>") призвано показать, что снятие всех обязательств – крайняя мера и, если бы не угрозы сенаторов США, все было бы хорошо и спокойно.

"Лимонка"

В случае с "Лимонкой" все сложнее. Автор материала не использует модель "свои - чужие". Для него все "чужие", враги. Имя события звучит так же, как в "Известиях" – "<…> Герман Греф выдвинул торговому представителю США ультиматум <…>" Однако уже в следующем предложении имя события претерпевает изменения. Теперь это уже не ультиматум, а шантаж ("<…>господин Греф шантажирует США снятием финансовых преференций на поставку американского мяса в РФ <…>"). Таким образом, автор заметки показывает, что правых нет ни среди представителей США, ни среди российского правительства.

6. Событие: появление собственных силовых подразделений у Федеральной миграционной службы

"Известия"

Имя определяется следующим образом: "Миграционная служба обзаводится собственными силами" (заголовок). В первом абзаце также звучит имя ("Федеральная миграционная служба <…> обзаведется в следующем году "своеобразной миграционной полицией"). Факт преподносится прямо, все детали названы своими прямыми именами.

В финале материала название события упоминается еще раз ("<…> новый орган, вероятнее всего, будет учрежден указом президента <…>"). Таким образом, за счет использования авторитета президента РФ автор подчеркивает важность события, поднимает его с уровня заурядного на уровень значимого.

"Лимонка"

В начале заметки автор "Лимонки" так же прям и объективен, как и журналист "Известий" ("У Федеральной миграционной службы РФ появятся собственные силовые подразделения <…>"). Но в финале он позволяет себе некоторый субъективизм, выраженный как негативная оценка события ("<…> каждый российский чиновник, как некогда феодальный князек, пользуясь "антимигрантской" риторикой президента и распухшим нефте-газовым бюджетом, стремится обзавестись за государственный счет собственной вооруженной бандой с легальным статусом"). То есть автор подчеркивает преступность намерений Федеральной миграционной службы, показывает бессмысленность такой меры для государства. Кроме того, с помощью выражения "за государственный счет" он выражает мысль о том, что вышеназванный орган пользуется общественными благами для удовлетворения своих личных потребностей.

7. Событие: Владимир Жириновский выставил на Открытом чемпионате России по спортивному свиноводству своего поросенка

"Известия"

По поводу данного мероприятия (чемпионата) автор говорил много. Хотя даже не по поводу самого чемпионата. Да и поросенок, выставленный Жириновским, тоже не сильно интересовал журналиста. Куда сильнее его беспокоил вопрос: когда приедет на соревнования господин Жириновский. То есть сами поросячьи бега обсуждались мало. Личность лидера ЛДПР, его отношения со спортсменами, демонстрация эскиза памятника спортивной свинье <…> – вот вопросы, интересовавшие автора.

"Лимонка"

"Лимонка" же большее внимание уделило самому факту. Имя события присутствует в небольшой по объему заметке два раза ("Лидер ЛДПР Владимир Жириновский выставит на Открытом чемпионате России по спортивному свиноводству своего поросенка <…>", "<…> Владимир Вольфович <…> решил больше не испытывать судьбу на чужих спортсменах и выставил своего представителя"). То есть событию придается важность. Однако по ходу изложения автор иронизирует по поводу события. Получается, что такое внимание к факту обусловлено желанием автора показать Жириновского как человека несерьезного, который вместо того, чтобы заниматься важными делами, выставляет на соревнования свинью.

8. Событие: исключение Александра Макарова из "Единой России" в связи с возбуждением в отношении его уголовного дела

"Известия"

Имя события звучит следующим образом: "Политсовет Томского регионального отделения "Единой России" исключил сегодня из партии мэра Томска Александра Макарова". И в следующем абзаце объясняется причина исключения: "<…> накануне вечером областная прокуратура возбудила в отношении Макарова уголовное дело".

В финале материала автор приводит информационное сообщение Томского отделения партии, в котором событие носит следующее имя: "освобождение партии от людей, не умеющих честно выполнять порученную им работу".

Таким образом, автор соглашается с мнением о правильности данного события.

"Лимонка"

Сначала заявляется повод для исключения Макарова из партии ("Недавно был арестован мэр Томска Александр Макаров, ему предъявлены обвинения <…>"). Затем говорится о самом событии ("И аккурат в день предъявления обвинения, "Единая Россия" <…> исключает Макарова из своих рядов"). Но ничего странного в такой подаче информации нет. В принципе, событие названо так же, как и в "Известиях". Но далее в тексте присутствует еще одно определение данного события ("<…> своих они сдают не задумываясь"), с помощью которого автор говорит читателям о том, что партия стремится выглядеть "чистой" и сразу же избавляется от "своих" в случае опасности. Таким образом, мэр Томска, конечно, не реабилитирован автором заметки, зато в отрицательном свете представлена сама партия.

9. Событие: приговор Саддаму Хусейну

"Известия"

В заметке говорится о казни Саддама Хусейна. Имя события предъявлено просто и незамысловато ("В субботу в Багдаде был казнен экс-президент Ирака Саддам Хусейн"). Заметка очень короткая и больше имя события не упоминается. Тон заметки сухой, официальный, напоминает сообщение официальных структур. Никаких эмоций по поводу события автор себе не позволил.

"Лимонка"

"Лимонка" же отличилась. В начале материала имя созвучно тому, которое было заявлено в заметке в "Известиях" ("Саддам Хусейн приговорен к смертной казни через повешенье"). Но уже в третьем предложении автор буквально "срывается на крик". Теперь имя события звучит очень эмоционально и субъективно ("Буш о**ел, б**дина американская"). То есть происходит как бы подмена событий. Автор говорит, что на самом деле прячет под собой приговор бывшему иракскому лидеру. И автор надеется на то, что за счет максимального субъективизма и использования ненормативной лексики у читателей возникнут точно такие же эмоции, что и у него.

10. Событие: Центробанк планирует изъять из обращения монеты достоинством в одну и пять копеек

"Известия"

Заметка по объему небольшая (три маленьких абзаца), и событие называется два раза. Один раз – в заголовке, но не прямо ("Центробанк облегчит кошельки россиян"). Таким образом, автор, возможно, пытался привлечь читателей к теме, которая многим покажется не заслуживающей внимания. Второй раз событие определяется прямо ("Банк России намерен изъять из обращения одно- и пятикопеечные монеты"). Автор просто рассказал, что планирует сделать Центробанк, каким образом, и буквально в двух словах объяснил, зачем это делается. Автор ни на чем долго не задерживается, давая понять, что событие имело место, но никаких значимых изменений вследствие данного факта не ожидается, и поэтому волноваться не о чем.

"Лимонка"

Автор заметки в данном издании считает по-другому. В первом же предложении своего материала он называет событие ("В ближайшее время Центробанк планирует ликвидировать монеты достоинством в одну и пять копеек как ненужный мусор"). И здесь читатель уже начинает догадываться, что автор к решению Центробанка относится не очень положительно. Далее, когда у события появляется еще одно имя ("<…> государство пытается надуть нашего брата"), мы уже полностью уверены, что событие оценивается как негативное для граждан и для самого автора, который себя от остальных ни в коем случае не отделяет, а, наоборот, подчеркивает, что он вместе со всеми ("нашего брата"). Таким образом, автор пытается увести читателей " на свою сторону баррикад", противопоставить их Центробанку и государству, то есть власти.

11. Событие: правительство России не приняло версию об убийстве Литвиненко

К-во Просмотров: 503
Бесплатно скачать Курсовая работа: Имя события как прием интерпретации