Курсовая работа: Категория залога в современном английском языке

1) В некоторых случаях попытка обратить действительный залог в страдательный приводит к иному результату - к образованию формы составного именного сказуемого с причастием II в функции предикативного члена, выражающего психическое состояние субъекта. Возьмемглагол to possess, приведенныйвспискеПоутсма; ср.: Emotion possessed him иНеwas possessed by emotion.

To же можно сказать о таких глаголах, как toalarm, tovex, toirritate, todistress, totrouble, выражающих эмоциональное воздействие на объект. При подлежащем, обозначающем лицо, причастие II этих глаголов в сочетании с tobe обычно имеет значение составного сказуемого, выражающего психическое состояние лица.

2) Лексическая разнородность подлежащего и дополнения (т. е. те случаи, когда подлежащее выражено существительным, обозначающим отвлеченное понятие, а дополнение обозначает лицо, или наоборот) также может препятствовать обращению действительного залога в страдательный. Невозможность обращения в этих случаях часто связана с некоторым изменением семантики глагола в форме страдательного залога. Рассмотримследующеепредложение: Disappointment took some people one way and some another (Greenw.). Если перевести это предложение в страдательный залог: Somepeopleweretakenbydisappointmentonewayandsomeanother, то произошло бы изменение значения глагола. Глагол take, означающий в первом примере «влиять», приобретает в сочетании с tobe и обстоятельством более конкретное значение «вести в ту или другую сторону», несовместимое с отвлеченным характером существительного в функции предложного дополнения. В этом примере и многих других обращение недопустимо, и глагол видоизменяет свое значение по той причине, что подлежащее и дополнение лексически разнородны (подлежащее обозначает отвлеченное понятие, дополнение - лицо).

Что касается возможности обращения страдательного залога в действительный, то при наличии трехчленной конструкции оно осуществимо чаще всего в тех случаях, когда агенсом является лицо, а также в тех случаях, когда подлежащее и дополнение, выражающее агенс, лексически однородны. Предложение Most of the day was spent by him in smoking, reading, or dozing in a hammock (Syrr.) допускаетобращениевдействительныйзалог: Не spent most of the day in smoking.... В следующем предложении обращение из страдательного залога в действительный допустимо потому, что подлежащее и дополнение, выражающее агенс, лексически однородны в том отношении, что оба не обозначают лицо: Verylikelyfuelwasaddedtotheflameswhichtormentedmebysomeconsciousnessofthatinexorabletruth(Norr.).

В двучленной конструкции вопрос об обращении отпадает, поскольку в ней нет дополнения, выражающего деятеля, которое могло бы стать подлежащим предложения в действительном залоге, несмотря на то, что агенс часто можно восстановить из контекста или ситуации, как, например, в следующих предложениях: Не likedtohearthewirelessnews; itwasneveraccuratelyreportedtohim; Mrs. Bunting'sinaccuracywasquiteastounding (Greenw.).

При обращении страдательного залога в действительный также могут возникать и другие препятствия; так, например, при безличном подлежащем обращение неосуществимо, ср.: Itwassometimessuggested, andparticularlybyErnest. .. (Greenw.).

Основным содержанием отношений между лицом или предметом, выраженным подлежащим, и действием, выраженным глаголом в страдательном залоге, является, как указывалось выше, направленность действия на субъект, независимо от лексического содержания подлежащего и сказуемого. В предложениях типа Thehousewasbuilt; Iwasshownintotheroom; Hewasspokenabout субъект не производит сам действие, а подвергается действию, выраженному глаголом.

Однако, несмотря па единое значение страдательного залога в английском языке, при сравнении предложений со сказуемым в страдательном залоге в русском и английском языках выявляются некоторые расхождения в связи с тем, что страдательный залог в английском языке охватывает и глаголы непереходного значения. Можно отметить два случая, в которых форма страдательного залога в английском языке не имеет прямого соответствия в русском.

1. Подлежащее выражает лицо, на которое направлено действие глагола, соответствующего в русском языке непереходному глаголу. В этом случае в русском языке используется форма неопределенно-личного предложения; ср. “I am told that he was at first supposed to be your sister's admirer,” said Martin (Dick.) (Мнесказали...); Не has been apportioneda dance (Merr.) (Ему уделили...).

2. Сказуемое в страдательном залоге выражено глаголом с примыкающим к нему предлогом.

3. Вэтомслучаеврусскомязыкеобычнотакжеиспользуетсяформанеопределенно-личногопредложения, например: Now and then there came a sudden blackening as a fire bomb was dealt with or burnt out behind the shadows of the street (Greenw.). Todealwith означает здесь “тушить”, поэтому соответствующая русская форма для wasdealtwith – “тушили ее”, т. е. неопределенно-личная.

Только в одном случае глагол в страдательном залоге не выражает отношений, типичных для этой формы. Некоторые фразеологические сочетания, состоящие из глагола и дополнения, например, tomakeuse, totakeadvantage, todoharm и др., могут расчленяться, принимая форму страдательного залога, например: Advantagewastaken... (воспользовались...); Mention has been already made more than once of a certain dragon... (Dick.). Здесь отсутствуют залоговые отношения - значение направленности действия на субъект. Очевидно, такая конструкция используется в тех случаях, когда необходимо привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием.

английский русский язык залог


Сочетание «tobe + причастие»

Сочетание «tobe + причастие II» имеет два значения. В одних случаях оно выражает действие - тогда это форма страдательного залога простого сказуемого, в других - состояние лица или предмета - тогда это составное сказуемое. Принципы разграничения обоих значений данного сочетания привлекали внимание как зарубежных, так и советских англистов. Из намеченных в их работах критериев отграничения страдательного залога от составного сказуемого наиболее убедительными представляются следующие:

1. значение причастия II;

2. форма глагола be;

3. средства контекста.

Проблема отграничения простого сказуемого в страдательном залоге от составного сказуемого со значением состояния, однако, окончательно не разрешена и в указанных работах; абсолютные критерии, которые давали бы положительные результаты во всех случаях, представляющих трудности, пока еще не выработаны. Мы принимаем за основу перечисленные критерии, дополняя и уточняя их в отдельных случаях, и считаем целесообразным сначала выделить те примеры, в которых возможно только одно толкование конструкции «tobe + причастие II», а затем рассмотреть случаи, допускающие двоякую интерпретацию.

Хотя мы указали на контекст как на третье средство выявления страдательного залога, мы начнем рассмотрение именно с него, так как контекстуальные показатели участвуют в определении значения сочетания «tobe -f- причастие И» как при анализе значения причастия II, так и при анализе формы глагола be. Контекстуальными показателями страдательного залога служат следующие моменты:

а) наличие обстоятельств времени и образа действия, подчеркивающих однократность, повторяемость пли длительность действия: atthismoment, atonce, frequently, gradually и др., например: James'scuriositywasrousedatonce,

б) особенности синтаксического построения предложения - те случаи, когда структура предложений выражает последовательность событий, смену действий, выявляемые в сложном предложении, например: Не tappedandthedoorwasopenedbySmilher;

в) наличие предложного дополнения с предлогом by, обозначающего производителя действия, например: ThesilencewasonlybrokennowbythesappingofJames'ssoup.

Критерием разграничения страдательного залога и составного сказуемого может служить в одних случаях видовое (1), в других- лексическое (2) значение причастия II.

1) Сочетание «tobe + причастие II» всегда имеет значение действия, т. е. страдательного залога, в тех случаях, когда причастие II образовано от непредельных глаголов, выражающих действие в его протекании; например: Theinfectedwerecarriedtoaspecialcamp (Merr.). Однако количество собственно непредельных глаголов в английском языке невелико; удельный вес глаголов двойственного видового характера, выступающих как непредельные и предельные, значительно больше.

Глаголы двойственного видового характера при отграничении страдательного залога от составного сказуемого следует рассматривать в таком же плане, как и предельные глаголы, причастие которых в одних случаях выражает действие, в других - состояние. В следующем примере в данном контексте причастие глагола двойственного видового характера (todrink) в сочетании с глаголом be имеет значение страдательного залога: Anotherdelightfulcircumstanceturnedupbeforethefirstcupofteawasdrunk(Dick.).

В следующем предложении причастие от глагола двойственного видового характера образует с глаголом be форму составного сказуемого: Не didnotneedtowriteitdownonthecard; itwaswrittentherealready (Merr.). Это значение выявляется в контексте благодаря наличию наречия, указывающего на результат действия.

Таким образом, необходимость отграничения страдательного залога от составного сказуемого возникает в тех случаях, когда причастие II образовано от глаголов предельного и двойственного видового характера.

2) Причастие II, выражающее разнообразные оттенки психического состояния лица независимо от видового характера глагола, в огромном большинстве случаев имеет в составном именном сказуемом значение состояния. Причастия disappointed, disconcerted, abashed выражают разочарование, смущение; startled, amazed, stunned передают состояние удивления; irritated, vexed - состояние раздражения; alarmed, frightened - состояние испуга и т. и.

Эти причастия, подобно словам категории состояния и прилагательным, выступают в составном именном сказуемом с различными связками, по необходимость отграничения от форм страдатель кого залога возникает лишь тогда, когда в качестве связки выступает глагол be. Например: Why was it they were all so irritated and ashamed? (Wells). В этом случае все показатели страдательного залога теряют силу. Ни наличие предложного дополнения с предлогом by, ни наличие обстоятельства времени, обстоятельства образа действия и перфектных форм (см. ниже), как правило, не создает значения страдательного залога. См. следующие примеры, где глагол-связка стоит в форме перфекта: настоящее перфектное - Ihavebeenverymuchalarmedto-night (Dick.); прошедшее перфектное — Mr. Buntinggrewheated. He had been Iwated before, but with an effect of restraint, now he grew heated with an effect of unleashing righteous indignation (Greenw.).

К-во Просмотров: 395
Бесплатно скачать Курсовая работа: Категория залога в современном английском языке