Курсовая работа: Китайские церемонии
Тема данной работы – «Психологические аспекты, приемы и методы профессионального общения с китайцами».
Китай – великий сосед России. Сосед, который в последние годы принимает все более активное участие в хозяйственной деятельности нашего Дальнего Востока. Центр страны с каждым годом все более утрачивает экономические связи с этим регионом, и данный процесс грозит принять необратимый характер. Причин тому несколько. Это и отдаленность, шутка сказать – десять тысяч километров от Москвы, это и небольшая численность населения – всего каких-то 7–8 миллионов человек проживает на приграничных с Китаем территориях, чуть более 5% общего населения страны. А рядом, по другую сторону границы, – держава с гигантским экономическим потенциалом, с четкой стратегией развития. Руководство этой державы объявило о переходе к наступательной внешнеэкономической политике, и основным инструментом этой политики является экспорт капиталов и создание транснациональных корпораций. На протяжении всей первой половины 21 века производство страны будет ориентировано на экспорт, что рассматривается в КНР как один из важнейших двигателей экономики. Внешнеторговый оборот Китай планирует наращивать более высокими темпами, чем рост ВВП.
Как заявил чрезвычайный и полномочный посол КНР в Российской Федерации Лю Гучан, в 2003 году товарооборот между нашими странами составил $15760 млн., по сравнению с 2002 годом он увеличился на $4 млрд. Китайско-российские отношения вступили в фазу ускоренного развития.
Китай ищет выходы на новые рынки, поскольку в государстве наблюдается кризис перепроизводства, и Россия – очень выгодный рынок сбыта китайских товаров. КНР намерена возмещать недостаток природных ресурсов и рынка сбыта именно за счет России. Китай рассматривает нас как потребителя новейших технологических разработок и как наиболее выгодную экономически транзитную зону для вывоза своей продукции в страны Запада.
Как жить в мире, как вести бизнес не в ущерб себе, как поступать с таким мощным соседом? Ответ, как всегда, на поверхности – точно так же, как бы ты хотел, чтобы поступали с тобой. Уважать и знать. Знать о соседе больше, знать его привычки, его историю, его психологию. Уважать его традиции, его историю, его народ. Что главное в деловом и простом человеческом общении? Люди. Именно с людьми нам приходится иметь дело при налаживании любого контакта, делового либо частного характера. Их отношение к нам сформировано той средой, в которой они выросли, воспитывались. И эта среда значительно отличается от нашей. Как бы мы ни хотели увидеть у китайца европейскую логику, этого мы не сможем сделать никогда. И этого нельзя не учитывать.
С молоком матери китаец впитывает главное: в мире есть только одно цивилизованное государство – Китай. Китайцы называют свою страну – Поднебесная. Слово «Китай» на их родном языке состоит из двух иероглифов: «середина, центр» и «государство». Дословный перевод, таким образом, обозначает «срединное государство», и, согласно китайскому мышлению, все, что вокруг центра, то есть Китая, – это варварские государства. В этом и кроется секрет взаимоотношений китайцев со своими партнерами. Важно все, что важно для китайской стороны. И если можно пренебречь интересами своего иностранного партнера, если этот партнер сам не очень настаивает на своих условиях либо полностью доверился (что тоже случается) китайскому бизнесмену, в конечном итоге он, этот иностранец, окажется в проигрыше.
Целью работы является изучение психологических аспектов, приемов и методов профессионального общения с китайцами.
Для того, чтобы достигнуть цели, необходимо, на мой взгляд, решить следующие задачи:
· рассмотреть правила китайского этикета, китайские церемонии;
· изучить обычаи и традиции китайских бизнесменов;
· изучить правила профессионального общения с китайцами.
1. Китайские церемонии
1.1 Прием гостей
В старину в Китае существовали строго определённые церемонии и ритуалы. Большое значение им придавал Конфуций (551–479 гг. до н.э.), подчеркивая их организующую, сплачивающую и воспитывающую роль. Все события в жизни народа сопровождались исполнением соответствующих церемоний, правила которых распространялись и на отношения между членами семьи и между людьми вообще. Форма и церемониал конфуцианской цивилизации приобрели большую силу и продолжают оказывать влияние на жизнь китайцев и в наши дни. Строго предписывая ему определённые нормы поведения, речи, одежды и прочее. Хотя по мере бурных перемен в стране и расширения взаимоотношений с другими народами и культурами старое в Китае всё больше нивелируется, происходит всё большая унификация поведения, соответствующая нормам современного общества. Визит лучше наносить по предварительной договорённости. К знакомым можно прийти и без специального приглашения, что освобождает хозяев от хлопот по организации стола. В Китае считается наиболее подходящим временем для визита вторая половина дня. При этом не следует приходить в гости ко времени еды или сна, если вас предварительно не пригласили. Время приёма пищи в Китае несколько раньше, чем в России. Так, обед начинается в 11.30 – 12.30, ужин – в 17.30 – 18.30. После обеда принято отдыхать до 14.00. Находиться в гостях после 21.00 считается некорректным. По китайским обычаям, это уже поздно. Встречая гостей, хозяин их приветствует у дверей. Обмен рукопожатиями производится по тем же правилам, что и в России. Первыми руку подают хозяева. За руку здороваются как с мужчинами, так и с женщинами. Если вы по своей инициативе протянете руку хозяевам, то это будет воспринято с радостью. Сначала принято здороваться со старшими членами семьи. С близкими знакомыми можно обменяться рукопожатиями двумя руками или даже обнять за плечи. Целоваться не принято. Китайцы отличаются гостеприимством. Они заранее и тщательно готовятся к встрече гостей. Если предполагается угощение, то хозяева стараются заранее учесть вкусы и привычки гостей. Если гость впервые в доме, то ему представляют всех членов семьи. Стараются, чтобы гость чувствовал себя комфортно. Если жарко, то ему дают веер или полотенце, чтобы вытирать лицо, включают вентилятор, предлагают прохладительные напитки. В холодную погоду гостя усаживают в наиболее тёплую комнату, дают горячий чай. В зимнее время помещения слабо отапливаются, а чаще всего вообще не отапливаются, поэтому принято не раздеваться. Если гость старше по возрасту, то хозяин не садится первым.[1]
Молодые должны проявлять своё уважение к старшим, прислушиваться к их суждениям. Хозяин, чтобы подчеркнуть своё уважение к гостю, вручает ему чашку чая обеими руками. Гость должен встать, принять чашку тоже двумя руками и поблагодарить. Гостей могут угощать семечками, сладостями, сигаретами. Когда подаются фрукты или еда, не надо торопиться их есть первыми. Нужно подождать, когда начнут есть другие гости или старшие. Для гостя хозяин может очистить от кожуры яблоко или грушу. Хозяева следят, чтобы у гостей не были пустыми тарелки, бокалы и рюмки. Жена хозяина дома чаще всего за стол не садится, а только ухаживает за гостями. На юге этот обычай отмирает, особенно в городах, жена может быть за столом. Гостям не следует проявлять знаки внимания хозяйке дома, произносить комплименты. Хозяин как глава семьи играет ведущую роль в приёме гостей и в общении с ними. Это имеет глубокие исторические корни. По конфуцианской традиции культа предков, сыновней почтительности сяо, семьи и клана женщина многие века занимала неравноправное и приниженное положение.
В современном Китае положение женщины изменилось. В конституции КНР говорится о том, что женщины пользуются равными с мужчинами правами во всех областях политической, экономической, культурной, общественной и семейной жизни. Вместе с тем «наследие прошлого» в том или ином виде можно встретить, хотя женщины всё активнее выдвигаются на руководящие посты. Конечно, сказанное совсем не означает, что будет неуместным отметить кулинарное искусство и радушие хозяйки. Это ей и хозяину будет приятно. Расставаясь с гостями, хозяин стремится проводить их как можно дальше за порог дома, показывая своё уважение, приглашает заходить в гости ещё. Гости говорят: «Возвращайтесь; или не провожайте, до свидания!» Гости благодарят за тёплый приём и угощение и прощаются за руку. В настоящее время процедура визита становится более свободной от церемониала, тем более при приёме иностранных гостей, которые не знают тонкостей китайского этикета и часто придерживаются правил, принятых у себя в стране. Подарки Отправляясь в гости, китайцы делают подарки. Например, фрукты, лучше в корзине или сетке, конфеты, пирожные, печенье и торты в коробках. Родственники и близкие знакомые могут принести мясо, рыбу, креветки, сигареты, парное количество бутылок водки или вина, а также одежду, особенно на праздник Чуньцзе.
Иностранцам лучше подарить конфеты, печенье, пирожное (особенно ценится нянь-гао – новогоднее рисовое печенье), хороший чай. Живые срезанные цветы дарить не принято. Однако в южных городах такая традиция постепенно отмирает. Имеются в продаже искусственные цветы, но их используют как украшения на свадьбах и похоронах, а не как подарок. В Китае принято дарить парные предметы, символизирующие единство, семейную гармонию: две вазы, две кружки и т.п. Не следует дарить часы, особенно пожилым, так как их произношение чжун сходно со звучанием слова «конец, смерть». Не дарят игрушки, детские вещи семье, где нет детей или ещё только ожидают их рождения. Не надо забывать, что если вы преподнесёте слишком дорогой подарок, то поставите в затруднительное положение людей, которые, следуя принципу взаимности, будут вынуждены ответить не менее, а даже более дорогим подарком.
В Китае принято дарить подарки перед уходом. Даже оставляют их тайком, чтобы не видели хозяева. Реже дарят их сразу. Нельзя проявлять равнодушие к подарку. Надо посмотреть его, выразить благодарность и сделать ответный подарок. Будет вежливым предупредить гостя, что в следующий раз не стоит приносить подарки.
1.2 Поздравления и пожелания
В дни праздников и по случаю торжественных событий принято поздравлять друг друга. Однако в Китае это делают реже, чем в России. Государственные праздники предполагают, главным образом, официальные поздравления. Так, Международный женский день 8 марта отмечается официально в государственных и общественных организациях. По существу, он не превращается в семейный праздник, когда все мужчины и дети поздравляют и дарят подарки, цветы своим близким женщинам: жёнам, матерям, сестрам. Первомай и День образования КНР (1 октября) отмечаются официально. Нет такого широкого, как в России, обычая обмениваться поздравительными открытками. Исключение составляют специально изготавливаемые новогодние открытки. В литературе о правилах переписки рекомендуется поздравлять в случае бракосочетания друзей и их детей, в случае рождения детей у близких друзей, по случаю новоселья, открытия торговли, дня рождения дедушки и дядьев по линии отца, родителей, близких друзей. В Китае нет обычая широко праздновать дни рождения. Правда, в последние годы, особенно в городских семьях, справляют дни рождения только по случаю юбилея. Именинник получает подарки. Если это взрослый, особенно пожилой человек, то. в ответ на поздравления он даёт детям деньги. Важным семейным праздником является день бракосочетания. По мере роста благосостояния населения свадьбы проводятся всё более пышно. Для их проведения арендуются залы ресторана или столовой. Постепенно среди молодёжи растёт число противников «пышных столов». Характерной чертой праздника и поздравлений является использование хлопушек и петард. Чем сильнее и дольше их взрывы, тем значительнее происходящее событие и торжественней поздравление. (Бумажные пороховые хлопушки с фитилем вошли в обиход китайцев с XI века как обязательное сопровождение новогодних церемоний. Их оглушительные взрывы отгоняют злых духов и привлекают добрые божества). Наибольшее число поздравлений приходится на период самого любимого в Китае праздника Чуньцзе (праздник весны) – нового года по традиционному лунному календарю.
Следует подчеркнуть, что Чуньцзе строго семейный праздник, и каждый китаец стремится встретить его в кругу родных. К празднику Чуньцзе готовятся заранее. Убирают помещение, покупают новую одежду, продукты, хлопушки и ракеты, готовят праздничные украшения для дома. Отсутствие живых цветов заменяется бумажными красочными картинками с их изображениями, являющимися важным элементом новогодней символики. Пионы символизируют богатство и знатность, нарциссы – супружеское согласие. В праздничный вечер устраивается торжественный ужин нянь ефань. После трапезы нельзя ложиться спать, чтобы не упустить своего счастья. Если кто-то всё-таки приляжет в новогоднюю ночь отдохнуть, то должен встать пораньше. В народе бытует поверье: «Если рано встанешь на Новый год, разбогатеешь тоже рано». А утром едят слепленные всеми членами семьи пельмени чзяо чзы. Этот обычай распространён особенно на севере Китая. Китайцы связывают с пельменями пожелания счастливого потомства и материального благополучия. На юге к новогодним блюдам относят, суп с клецками хуньтунь и длинной лапшой, символизирующей долгую жизнь. За наступлением Нового года следуют три праздничных дня; чуй, чузр и чусань. Утром первого дня дарят друг другу подарки. В старые времена дарили серебряные, золотые или медные монеты, завёрнутые в красную бумагу. Детям обязательно дарят новую одежду. Взрослые одевают всё новое. Женщины украшают прическу искусственными или живыми цветами. В новогодние праздники друзья и родные наносят друг другу визиты, дарят подарки, обмениваются поздравлениями. В качестве подарков могут быть новогодние картинки няньхуа, которыми украшают внутренние покои дома. Новогодний лубок – это жанр народного изобразительного искусства Китая. В настоящее время широко издаётся типографским способом. Символика няньхуа выражает пожелания полного счастья Уфу – пять традиционных видов счастья: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы (по другим толкованиям – долголетие, счастье, плодовитость, удачная карьера и богатство). Положительный смысл няньхуа выражается с помощью набора общепонятных символов. Так, изображение весёлого мальчика означает пожелание мужского потомства и семейного единения, яркие рисунки цветов говорят о неувядаемой свежести жизни. Часто счастливая символика создаётся по принципу фонетического сходства слов: так рыба соответствует достатку, поскольку эти слова имеют в китайском языке одинаковое звучание юй. Многие картинки представляют собой целые композиции – ребусы; из символов, созданных по принципу омонимического подобия. Например, изображение мальчика, стоящего на листьях лотоса с рыбой в руках, означает – каждый год приносить достаток. Традиционными на няньхуа являются изображения Бессмертного небожителя, посылающего прибыль, и мальчика, привлекающего богатство. В качестве символов долголетия выступают рисунки персика, сосны или аиста, обильного потомства – плод граната, богатства – пиона. Популярными символами счастья являются новогодние лубки «перерезающие» вредоносных – гадов, каковыми считаются скорпион, сороконожка, змея, ящерица, паук и иногда жаба (на севере). Традиционно поздравления выражаются также с помощыр дуйлянь – парных надписей. Их новогодний вариант носит название чуньлянь – весенние парные надписи. На полосках бумаги красного цвета делают надписи, золотыми иероглифами с пожеланиями счастья и удачи в наступающем году. Их вешают у входа в дом и в комнатах. Кроме того, до сих пор существует, традиция вывешивать у входа в дом талисман в виде изображения иероглифа фу – счастье. Часто картинку вешают вверх ногами, подчёркивая тем самым её значение. Когда придут гости с поздравлениями, они сделают замечание: «Счастье пришло», что будет звучать как фу Дав – счастье приходит. Парные надписи дуйлянь имеют давние традиции и сочетают искусство литературы и каллиграфии. Они выполняются по сложным правилам, и, чтобы сделать их доступными населению, вспециальной литературе приводится примерный набор образцов. Так, есть дуйлянъ для поздравления с днём рождения по юбилейным датам от 30 до 100 лет (отдельно для мужчин и для женщин), новобрачных, новосёлов, выпускников учебных заведений, людей, открывающих дело. В разговорной речи набор пожеланий ограничивается стандартными фразами типа: желаю успеха, успешной работы здоровья, радости. Обращаясь к старшим, обычно выражают спокойствие и благополучие. Младшим желают хорошей учёбы, счастья, радости и здоровья.
1.3 Проявление чувств
В общении с китайцами следует всегда учитывать такую особенность, как сдержанность в проявлении чувств. Говоря о характере иностранцев, китайцы называют его вай сян, то есть открытым. А свой характер называют нэб сян – скрытным, сдержанным в проявлении чувств, нэй сян имеет синоним хань сюй – многозначительный, с намёком, замкнутый. Такое положение сложилось много веков назад, когда под воздействием конфуцианской системы ценностей всё, что было связано со сферой чувств, с эмоциональным началом, личными переживаниями, склонностями и интересами, оттеснялось на задний план перед категорией долга. Именно она в течение столетий во многом определяла национальный характер и правила поведения китайцев. Воспитанным человеком считался только тот, кто соединял в себе гуманность и чувство долга. Долг перед обществом требовал повиноваться принятым нормам и не выходить за рамки привычного. Долг перед семьёй заставлял человека обуздывать свои страсти и желания. Поэтому во взаимоотношениях (и в обществе, и в семье) китайцы должны были следовать принятому стереотипу поведения, контролировать свои чувства, сдерживать свои эмоции и подчинять их установленной норме. Конечно, быстро меняющаяся в современном Китае жизнь все сильнее отбрасывает феодальные традиции. Тем не менее, сами китайцы, говоря о сдержанности своего характера, сравнивают его с термосом, который внутри горячий, а снаружи холодный. Это обстоятельство следует учитывать в общении с китайцами, чтобы ваши слова или действия не поставили вас и ваших собеседников в неловкое положение. Так, например, в Китае считается нетактичным делать комплимент женщине, особенно малознакомой, связанный с ее внешностью, особенностями лица, фигуры.[2]
2. Обычаи и традиции китайских бизнесменов
2.1 Традиции при ведении деловых переговоров
Китайцы очень уважают себя, своих соотечественников. В любом случае при решении вопроса, кому отдать предпочтение, все будет решено в пользу китайца. В них нет заискивания перед иностранным, перед чужими. Для них главное – не отступать от своих традиций и привычек.
«Вспоминаются в этой связи два случая. Крупный торговый центр города Харбин. Продавали какой-то ходовой товар. Возле прилавка образовалась очередь. В ней стояли вперемежку китайцы и наши российские «челноки». Пока продавец не обслужил последнего китайца, на наших покупателей он даже не обратил внимания. А в начале 90-х годов в китайском городе Фуюань проводилась международная ярмарка, на которую были приглашены бизнесмены и представители администрации соседнего российского региона. В составе этой нашей делегации была одна женщина. Вечером мэр города устраивал банкет по случаю открытия ярмарки. По традиции за одним столом с представителями местной власти и правящей партии разместилась российская официальная делегация. Какого же было наше изумление, когда китайский переводчик, переводя слова распорядителя банкета, попросил женщину пересесть за другой стол».[3]
У них так принято, таковы традиции. И их не интересуют традиции и чувства гостей. Так было в начале 90-х годов, но и сейчас мало что изменилось. Наш этикет, в том числе и деловой, предписывает проявление уважения и внимания ко всем участникам деловой встречи, и особо к женщинам, независимо от ее места в бизнесе или политике. У китайцев за столом переговоров – только равные.
Невозможно даже представить, чтобы представитель китайской компании, пусть даже самой маленькой, предложил присесть переводчику, тем более переводчице, не говоря уже о том, чтобы уступить ей место. И речь идет не только о деловых переговорах.
«Как-то ко мне за консультацией обратился китаец, потенциальный российский предприниматель, который собирался зарегистрировать на территории России свое предприятие и в дальнейшем выступать в качестве участника внешнеэкономической деятельности (благо наши законы это позволяют, в отличие от китайских). Консультирую у себя в офисе. Он явился на консультацию в сопровождении переводчицы и еще какого-то лица, от которого в данный момент ничего не зависит. Оба свободно, по-хозяйски расположились на стульях, абсолютно без комплексов, помня, что являются представителями «срединного государства», ведут беседу со мной через переводчика, потому что сами они ни слова не понимают по-русски».[4]
«При этом следует иметь в виду, что наше законодательство для них – все равно что для нас китайская грамота. Сколь успешно этот будущий предприниматель начнет свой бизнес на территории России, сейчас зависит от его переводчицы, от того, насколько точно она сумеет соединить безграмотные вопросы на китайском (а надо сказать, что едут к нам совсем не обязательно богатые и грамотные китайцы, а в основном те, кто стремится сколотить капитал в России) с компетентными ответами на русском и донести эти ответы до своего нанимателя. Но именно этому человеку и не положено присесть, несмотря на мое приглашение. Таков их обычай, и действует он везде, не только на территории родного государства».[5]
При ведении каких-либо деловых переговоров с китайским бизнесменом, любого уровня, следует помнить: китайцы не привыкли принимать скороспелых решений. Они предпочитают путь длительных обсуждений и согласований, но зато когда решение принято, оно быстро и последовательно проводится в жизнь. Если вы хотите добиться успеха, вам придется считаться с китайскими традициями. Так, например, у китайцев установлено определенное время приема пищи, и эта традиция ими никогда не должна нарушаться. В Китае можно вести беседы лишь до строго определенного времени – днем максимум до 12–00, а во второй половине дня – до пяти часов вечера, самое позднее до 17–30. После этого для китайцев наступает время, близкое к ужину, в шесть-шесть тридцать они должны быть дома с семьей. Если вы попытаетесь нарушить эту традицию в силу нашей привычки работать до упора, то, скорее всего, вас ожидает неудача. Китайская пища отличается редким разнообразием. На официальных приемах в честь гостей обычно не бывает меньше двенадцати блюд. Многие из них, на взгляд европейца, являются экзотическими – традиционные виды блюд могут иметь чисто китайскую специфику. Чтобы не обидеть хозяев, не следует отказываться от этих блюд, в крайнем случае можно сослаться на болезни, не позволяющие вам употреблять то или иное блюдо.
Традиционно китайцы едят палочками – и на работе, и дома, и даже за границей. Если вам предложат попробовать есть палочками, ни в коем случае не отказывайтесь: во-первых, научиться пользоваться ими не так сложно, во-вторых, даже если ваши попытки окажутся неудачными, само ваше стремление явится свидетельством уважения к традициям хозяев.
Если прием гостей или деловые переговоры проводятся в офисе или на работе, то обычно они начинаются с угощения чаем. Во время переговоров или общения с китайцами можно использовать различные формы обращения. Можно называть их либо по должности, либо просто «господин такой-то», «товарищ такой-то». В последнее время в Китае стало традицией обмениваться визитными карточками. При этом вручение карточки сопровождается специальным ритуалом, ее не просто передают, а торжественно преподносят, держа двумя руками. При общении с китайцами необходимо всегда соблюдать определенную дистанцию, проявлять к собеседнику уважение, поскольку они обычно сдержанны, скупы в проявлении своих чувств. Всегда, при любых обстоятельствах надо помнить: невозможно навязать что-либо китайцам. Китай и его народ нужно понимать и изучать. Точно так же, как они изучают нас. Не зря в последние годы в КНР очень популярно изучение русского языка, русских традиций.
2.2 Обычаи китайских бизнесменов, работающих в России
В последние годы китайские граждане все с большей интенсивностью открывают свои фирмы на территории России. Являясь по статусу российскими предприятиями, по сути своей они китайские, со свойственными им уставами, традициями, распорядком. Внутри действуют китайские законы. Такие «российские» предприятия создаются с одной целью: с максимальной выгодой приобрести на нашей территории товар, как правило, лес, сырье, и экспортировать его себе же, но на территорию Китая, где оно будет реализовано по более высокой цене.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--