Курсовая работа: Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира
[Сумрак спокойный, задумчивый сумрак
Лейся сквозь меня, тихий и ровный….]
Фраза «лейся в глубь моей души» скорее может быть понята не как «лейся сквозь меня», а как «наполни меня чувством». На самом деле, перевод ближе к оригиналу, чем это может показаться на первый взгляд. Замена переводчика в данном случае отвечает некоторым смыслам русского слова «душа». А. Вежбицкая пишет, что «в русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают как затрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно к человеку как таковому» [Вежбицкая А., 1999, с. 544]. Не потому ли русский человек так любит описывать свои эмоции через слово «душа», что оно позволяет говорить ему о себе в целом? Поэтому в данном переводе мы видим редкий для английского языка пример описания чувства охватывающего человека в целом и здесь замена скорее не потеря, а находка переводчика.
Другой пример в этом отношении менее удачен. Это «Silentium», в котором нас интересует третья строфа:
Лишьжитьвсамомсебеумей– Your art shall inner living be.
Естьцелыймирвдушетвоей The world within your fantasy
Таинственно-волшебных дум… Akingdom…….
[Тютчев Ф., 2000, с. 37] [Babette Deutsch, 1927, c. 59]
[Твое искусство должно жить внутренней жизнью.
Мир твоего воображения
Царство………]
«Есть целый мир в душе твоей» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целый мир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чем пишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость к любому человеку идеи, высказанной автором. «Мир» – «the world» – стал принадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же не любым человеком – но творцом, поэтом.
В этом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мы видим слово «heart» – «сердце»:
Молчи, скрывайсяитаи Oh, let your visions rise and die
Ичувстваимечтысвои– Within your heart's unfathomed sky…
Пускай в душевной глубине [BabetteDeutsch, 1927, c. 59]
Встают и заходят они…
[Тютчев Ф., 2000, с. 37]
Известно, такие лингвисты, как М.К. Голованивская, Е.В. Урысон и некоторые другие, обращаясь, в первую очередь, к семантике лексической единицы «душа», исследуют ее концептосферу на основе лексикографических источников, выделяя образные составляющие данного концепта и его концептообразующие дифференциальные признаки, служащие основой для выявления национально специфических харатеристик. Подобного рода анализ представляет собой отдельный вопрос, требующий пристального внимания. Если же допустить, что духовная сфера передается не только концептом «душа», но и концептом «сердце» (в английском языке «soul» и «heart»), то самые поверхностные статистические данные могут лишь поставить под сомнение ту точку зрения, что для англо-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для русской [И.В. Бурнос, 2004, с. 189].
2.3 Вербализация концепта « ame» во французском языке
Во французском языке русскому слову «душа» соответствуют в основном два слова: «ame», «coeur». Существительное – l'ame выступает как нечто вроде энергетического дубликата тела, позволяющего ему функционировать, «дух плоти».
В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [В.Г. Гак, 1959, с. 21]. Таким образом, можно проследить особенности употребления во французском языке лексического выражения концепта «душа». Следует отметить, что большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕ французского языка с компонентом coeur.Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. И.Е. Городецкая утверждает, что у русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом – духовность, душа [Городецкая И.Е., 2007, с. 23–24].
Например:
по душам говорить, беседовать и т.п. разг. – parler, causer, etc. à cœur ouvert
унегодушанараспашкуразг. – il a le cœur sur les lèvres
отвестидушуразг. – se soulager le cœur
душа моя (в обращении) разг. – mon cœur
отвсейдуши– de tout mon (ton, etc. ) cœur
сзамираниемдуши– s’en donner le coeur
закрадыватьсявдуш – dans le fond du coeur, au fond du coeur