Курсовая работа: Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира
причинить душевную боль – (crever) leCoeur
рватьдушу– crucifier le coeur
душамоя– mon coeur
душаболит – avoir le coeur serre
вкладывать в дело всю душу – mettreducoeural’ouvrage
Если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «coeur» очень часто встречается во французских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.
Среди фразеологизмов французского языка с компонентом coeur большое количество слов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди выражений русского языка с компонентом душа– в «чувство-состояние», так как в обоих языках душа / coeurесть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [Городецкая И.Е., 2007, с. 26].
А. Вежбицкая, рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о его чрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только «активными» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемых» [Вежбицкая А., 1999, с. 44].
Исследователи считают, что компонент «душа»является универсальным для французского языка и через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается по универсальной модели «тело как вместилище эмоций», допуская возможность языковой, внутрикультурной вариации сердце / душа [Бирих А.К., Мокиенко В.М., 2005, с. 332].
2.3 Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта «душа» в английском, русском и французском языках
Английский язык (soul, heart, mind) |
Русский язык (душа, сердце) |
Французский язык (ame, coeur) |
нематериальная часть челов
К-во Просмотров: 247
Бесплатно скачать Курсовая работа: Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира
|