Курсовая работа: Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира

причинить душевную боль – (crever) leCoeur

рватьдушу– crucifier le coeur

душамоя– mon coeur

душаболит – avoir le coeur serre

вкладывать в дело всю душу – mettreducoeural’ouvrage

Если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «coeur» очень часто встречается во французских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Среди фразеологизмов французского языка с компонентом coeur большое количество слов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди выражений русского языка с компонентом душа– в «чувство-состояние», так как в обоих языках душа / coeurесть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [Городецкая И.Е., 2007, с. 26].

А. Вежбицкая, рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о его чрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только «активными» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемых» [Вежбицкая А., 1999, с. 44].

Исследователи считают, что компонент «душа»является универсальным для французского языка и через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается по универсальной модели «тело как вместилище эмоций», допуская возможность языковой, внутрикультурной вариации сердце / душа [Бирих А.К., Мокиенко В.М., 2005, с. 332].

2.3 Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта «душа» в английском, русском и французском языках

Английский язык

(soul, heart, mind)

Русский язык

(душа, сердце)

Французский язык

(ame, coeur)

нематериальная часть челов

К-во Просмотров: 247
Бесплатно скачать Курсовая работа: Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира