Курсовая работа: Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts
The markers of internal transitions are the traditional ways of introduction of new divisions of the text such as “on the other hand, however... ” (однако, с другой стороны), “ thenallofasudden..." (и вдруг), “incontrastwithallthis” (в отличие от всего этого) еtc.
To the markers of the temporary relations belong prepositions of time, the temporary phrases such as “ the next morning ” (на следующее утро), “all that day ” (весь день), relative times such as Future Perfect and Past Perfect, sequence of tenses, e. g. “he said he came”, a sequence of events reflected by the order of words.
Among markers of the spatial relations there are spatial prepositions such as “long way off" (далеко-далеко), “ ten miles long” (длиной в десять миль), “it's a day's trip” (езды туда целый день).
Logic relations are marked with the help of modifying sentence adverbs, such as “moreover" (более), “ therefore" (поэтому), “ nevertheless” (тем не менее); conjunctions introducing subordinate clauses “if", “although", “because"; verbal forms (adverbial, gerundial), depending on the verb expressing the main event; lexical units, expressing the logic relation, such as “ he concluded" (он пришел к выводу), “he argued” (он возразил).
The markers of the consecutive indication on the same reviewer include personal pronouns (he, she, they), demonstrative pronouns (this, that) and synonyms (dog, animal, pet, puppy).
Participants and events can be put in front (to the “ linguistic proscenium”) or they can be removed on a background. We use the complex syntactic structure for this purpose, the hierarchy, with the help of which we mark a place of the participants and events in a described situation.
Participation of the author can be of two types - autobiographical (real or fictitious), the marker of which is the first person pronoun, and estimating, the marker of which are the estimating lexical units: “this was an ugly scene" (это была безобразная сцена).
Characterizing pointed features as “universals of discourse”, Yuriy Nida, at the same time, points out that in the different languages various means are used for their expression. [16; 79]
Thus, for translation it is obviously important, how “universals of discourse" are realized in contacting with each other languages during translation and the results of it for the structuring of the final text. Barhudarov N. S. gives the following example: “You goin' to court this morning? asked Jim. Wehadstrolledover” (Мы подошли к ее забору - “Вы в суд пойдете? ” - спросил Джим). As the marker of temporary relation in English text the relative tense Past Perfect is used, but in Russian the order of sentences appropriates to the real order of events “Then I saw old Pancho come around the corner of the wagon" (Hemingway) (И тут вдруг старина Панчо стал огибать фургон. .) In this example the marker of internal transition then is represented by contextual equivalent и тут вдруг, appropriating to the stylistic norms of the given genre (the narration is in a colloquial manner given by the story-teller). “When he arrives in Paris next week our Foreign Secretary will have to spell out our position” (Когда министр иностранных дел посетит на следующей неделе Париж, он должен будет четко изложить нашу позицию).
The order of two correfent units is changing here during the translation - of a name and personal pronoun, because in Russian language the first pointing with the help of pronoun (such as “Когда он посетит Париж, наш министр иностранных дел..." in the given genre (the newspaper text) is unacceptable.
One of the problems of linguistics of the text traditionally connected with the theory of translation is the actual partitioning or the functional prospect of the sentence. Fruitful for the theory of translation is, in particular, ascending to F. Danesh idea of a thematic progression, according to which the theme cement the text, while rheme serves for transference of new information.
Yu. V. Vannicov has developed the scheme focused on the translation of the typology of texts. This scheme is based on 14 main typological attributes generalizing the properties of text from the point of view of practice of translation [4; 27]:
1). Linguistic organization;
2). Functional style;
3). Functional substyle;
4). Speech modus;
5). Dominant logic contents;
6). Subject (thematic) contents;
7). Form of speech presentation;
8). Genre differentiation;
9). Information primacy - non primacy;
10). Expressive - stylistic mentioning;
11). Basic pragmatic functions;
12). Concrete purposes;
13). Types of adequacy of the text;
14). Types of adequacy of translation.
To the linguistic organization belong oppositions of the texts with rigid structure (scientifically technical) and with soft structure (art). This attribute also takes into account the degree of copula of the text. The functional styles are pointed depending on sphere of communication (scientifically technical, social - business etc) [4; 28].
Typology created by Yu. V. Vannicov can be seemed a little bulky. But its dividing into parts makes it more adequate to the given task - the reflection of real variety of the texts.
The essential advantage of this typology is that it takes into account the presence of mixed and transitive cases as well. So, for example, Yu. V. Vannicov especially points out such functionally non-uniform texts as informing - ordering.