Курсовая работа: Лингвострановедение
bulger ¾ the jargon for the increased number of pupils after the war
Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil” и русское “ученик”:
“pupil” ¾ person who is learning in school or from a private teacher
“ученик” ¾ учащийся школы или проффесионально-технического училища
Только, пронаблюдав употребление английского слова “pupil” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически неокрашенными единицами, как boy, girl, children.
Сравните:
* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive School Prospectus).
* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated, that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.
* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor, 1978)
* “Streaming and setting within the block were introdused from the start, and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.
Большой интерес, с лексической точки зрения, также слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они составляют так называемую фоновую лексику.
Так, например. согласном словарным определениям, русское слово “школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.
School
1) училище ( art scool, drama school etc.)
2) институт ( medical school)
3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)
4) курсы ( language school, driving school)
С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:
School ¾
1) a. College (Ex. Elton College) - исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.
b. College (Ex. Sixth-form College) - так называется школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.
2) Academy (Ex. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная школа.
3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.
4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) - такназываютсяшколыдлядетей, которыевходятвсостав “primary school” - (начальнойшколы) вкачестведвухступенейобучения.
Таким образом, английское слово “school” является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).
Однако содержанием понятия семантики лексических единиц “school” и “школа” не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний, известных каждому носителю данногго языка. Эти знания Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров охарактеризовали как фоновые знания. Употребление англичанами таких словосочетаний со словом “school”, как
“pre-preparetory”
“preparetory school”
“maintained school”