Курсовая работа: Лингвострановедение
“public school”
“boarding school” ¾ связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличи-
ем финансового самостоятельныи школами.
Independent schools or private schools .
Словосочетания:
“middle school” или
“first school”
сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее об отдельных ступенях этой школы: “first school, middle school, upper or high school”.
Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:
“Ex. Bath High School in the city of bath”.
Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста учатся в “primary school”, которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают авторы недавно вышедшего пособия ( ), более правильными эквивалентами русского языка будут следующие:
начальнаяшкола - primary department
средняяшкола - school или common school
Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным 1975г., полный курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в старший класс средней школы переходит 40% учащихся. кроме того, в компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go to school) до определенного возраста, а потом “покинуть” (to leave school), когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание “be term leaver”. Необходимоотметить, чтословосочетание “to leave school” обуславливаетсуществованиеантомичногоемупосмыслусловосочетания “to stay in school” или “to stay in education”, чтоозначает “продолжитьобразование” (вданномслучаесреднее): “Association of teachers and furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas: whether or not stay in education and if so in what form, and what money would be available to assist them.
Интересной является лингвострановедческая компарация словосочетаний “school leaver” и “выпускник школы”, проведенная Н.Н. Михайловым ( ). Автор показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается лексическими фонами слов “школа” и “school”, которые указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами, содержат в своей семантике культурный компонент значения. В своей статье автор анализирует также и синтаксические связи слов “школа” и “school”, отмечая факт преобладания в словосочетаниях английского языка глаголов с более широкой понятийной основой. Например:
Школа отправилась на экскурсию - Theschoolmovesabout
Школа распущена на каникулы - The school breaks up
Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-методической литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “Wewereaweekintoanewtermbuticouldn`tadjusttobeingback” - мы проучились уже неделю в новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с тем, что я снова учусь.
Или: учитсявшколе - to go to school (to be at school )
учитьсяхорошо - to do well
писатьдиктант - to do dictation
По мнению автора, употре?