Курсовая работа: Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень
ВСТУП.. 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 5
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 5
1.2 Види та класифікація економічних термінів. 6
1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. 11
1.4. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. 14
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ... 17
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень. 17
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 21
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад. 25
ВИСНОВКИ.. 31
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.. 34
ВСТУП
У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, економіки тощо.
У зв’язку з постійним розвитком сучасної української мови з’являється все більше і більше термінів, не тільки технічних і наукових, а й економічних і юридичних.
Тема дослідження - з'ясування особливостей перекладу економічних термінів з англійської мови українською. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної документації, економічних документів, актів, законів тощо.
Існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу технічної та наукової термінології, але недостатньо розкрито проблему перекладу специфічної термінології, зокрема правової, не розроблено систему правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної економічної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом під година перекладу юридичного характеру. У цьому полягає новизна даної дослідницької роботи.
Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розумів праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам.
Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами. А також навички перекладу економічних звітів, тощо.
Теоретична значущість даної курсової роботи полягає у повному аналізі способів передачі англійських економічних термінів на українську мову. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому (в даному випадку економічному) тексті.
Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.
Предмет дослідження – особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.
Об’єкт дослідження – економічна термінологія, що використовується при складанні документів, написанні літератури економічної тематики.
Для вирішення поставленої мети необхідне вирішення наступних завдань:
· визначити поняття термінологічної лексики;
· з‘ясувати методи перекладу економічних термінів;
· надати пропозиції щодо перекладу безеквівалентної економічної лексики.
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--