Курсовая работа: Особенности языка романа И.С. Шмелева "Лето Господне"

Роман так же изобилует устаревшими словами – архаизмами, которые можно разделить на два пласта. Одни слова были устаревшими в эпоху написания произведения, другие же слова на тот момент оставались словами активного словарного запаса, хотя сейчас, уже по прошествии времени считаются устаревшими. На глазах Шмелева, в то время, когда создавался роман, целый пласт лексики ушел в историю - произошла Великая Октябрьская революция 1917 года, после которой историзмами стали слова: лицей, будочник, городовой, полиция. Также имела место социальная перестройка, реформы, результатом чего стола устаревание большого числа слов. Среди устаревших слов, встречающихся в романе, есть слова, устаревшие для автора (разговеться, пасочница, приказчик), и, употребляя их, Шмелев стремится показать устаревшую для него эпоху - 80-е годы XIX века, о которых, собственно, повествуется в произведении. Другая группа устаревших слов романа современна для автора, но архаизована в нашем понимании (сбитенщик, портмойня, трешница, полтинник).

В романе Шмелева употребление устаревших слов можно особенно заметить за некоторыми героями - стареньким и сухим плотником - "филенщиком" Горкиным, вечно пьяным Василь Василичем и героем, от лица которого ведется повествование. Как известно, "Лето Господне" - автобиографическая повесть И.С. Шмелева, поэтому вполне логично допустить, что он использует устаревшие слова, во-первых, для того, чтобы красочнее и достовернее изобразить описываемую эпоху, во-вторых, он с ностальгией вспоминает о тех временах, когда он еще был мальчишкой и своими глазами мог проследить за всеми событиями жизни его семьи по церковному календарю.

Таким образом, в "Лето Господне" устаревшие слова играют следующую роль: способствуют более достоверному отображению указываемой в романе эпохи и помогают автору погрузиться в мир своего детства. Кроме этого, Шмелев задевает самые тонкие струны души и сердца, и мы полностью окунаемся в его повествование, в атмосферу романа. В совокупности с другими пластами лексики создается настроение лирической грусти, благоговения перед Летом Господнем; звуковой облик устаревших слов создает иллюзию звучащей речи.

Итак, все предоставленные выше языковые средства и послужили автору теми лоскутками, которыми он сшил неповторимый художественный текст романа.


Заключение

Завершая выборочный лингвостилистический анализ романа «Лето Господне» приходим к пониманию того, что вся художественная ткань книги Шмелёва (тональность, лексический строй произведения, фразеологические средства, интонационно-синтаксические и фонетические особенности и т.д.) пронизана идеалами любви, добра, жизнерадостности и всеединства. Любовь, добро и милосердие — это те три кита, на которых должна быть устроена человеческая жизнь, это вечное, бессмертное начало, которое придаёт бренной мирской жизни особый смысл, делает человека Человеком. Служение другим людям, вершина нравственного восхождения, преодоление сознания личностного превосходства над другими людьми, по мнению И.С. Шмелёва, — высшее проявление нравственности.

Роман И.С. Шмелёва - это органическое единство формы и содержания, в нем нерасторжимы нравственно-художественные идеалы автора и их образное воплощение. Названные нами выразительные средства имеют первостепенное значение в создании системы образов книги. Без сомнения можем утверждать, что идея, темы, герои созданные И.Шмелевым, получили свое воплощение в языке и вне языка не могут быть поняты. Язык произведений И.Шмелева - это мощная сила воплощения его творческих замыслов. Слово у него одухотворено уже само по себе. Можно смело утверждать, что произведения писателя - это гимн слову как слову Божью. Его работа над словом была глубоко продуманной, он тщательно отбирал нужное слово, любовался им.

И. Шмелев занял особое место в русской литературе, создав свою философскую концепцию и поэтическую систему, его талант заключается в том, что из всех выразительных средств, выбирая определённые, он, как художник мазками создаёт великолепную картину, которую невозможно повторить в любой иной изобразительной манере. В этой картине каждое слово – цвет. Сочетание и расположение их в определённом порядке и создают полную картину.


Список литературы:

1. Агоносов В.В. Самый русский из писателей // в кн. Литература русского зарубежья. - М. 1998

2. Адамович Г. Иван Шмелев. // Одиночество и свобода. М. 1996

3.Болоусов И.А. Воспоминания. Литературная среда. Материалы к биографии Шмелёва .М. 1928

4. Бунин. Ремизов. Шмелев, М.: Скифы, 1991

5. Введение в литературоведение: Под ред. Поспелова Г.Н. – 3-е изд. - М.: Высш.шк. 1988 – 528 с.

6. Горюшкина М.Б. Особенности изучения творчества И.С.Шмелёва в основной и средней школе.Челябинск , 1999

7. Есаулов И.А. Праздники .Радости.Скорби. М.:Новый мир, 1992

8.Журавлева А.Н. Православно-христианские традиции в произведениях И. Шмелева "Лето Господне", "Богомолье". - М. 1997

9. Осьминина Е.А. Иван Шмелёв известный и скрытый. - М. 1991

10. Ильин И.А. О тьме и просветлении. Книга художественной критики.

11. Ильин И.А. Православная Русь// Ильин И.А. Одинокий художник. Статьи. Речи. Лекции.- М. 1993.

12. Карташев А. Певец святой Руси (Памяти И. С. Шмелева). - "Возрождение", Париж, 1950, N 10. с. 157.

13. Кондаков В.Н. Мифологема "Потерянный рай" в художественной структуре повести И.С. Шмелева "Лето Господне". - Калининград. 1994.

14.. Кузичева А. "...Лето господне благоприятное"//Кн.обозр.- 1986.- № 41.

15.Куприн А.И. К 60-летию И. С. Шмелева. - "За рулем". Париж, 1933, 7 декабря.

16. Кутырина Ю.А. Иван Шмелев. Париж, 1960, с. 5

17. Кутырина Ю.А. Трагедия Шмелева. - "Возрождение". Париж, 1956, N 59, с. 133.

18. Михайлов О.Н. Иван Шмелев: Вступ. ст.// Шмелев И. С.- М.: Мол.гвардия, 1991

19. Морозов Н.Г. Традиции святоотеческой духовности в повести И.С. Шмелева "Лето Господне" // Литература в школе. - 2000. - №3

К-во Просмотров: 320
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности языка романа И.С. Шмелева "Лето Господне"