Курсовая работа: Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики

Во второй главе рассматриваются результаты перевода – использованная стратегия, примененные трансформации и достигнутая степень эквивалентости.

Заключение подводит итоги исследования и делает выводы по курсовой работе в целом.

Библиография содержит список использованной научной литературы и текстов, рассмотренных в качестве материала исследования.

К данной курсовой работе прилагается также полный текст перевода и его оригинал на немецком языке.


Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста

1.1 Транслатологические аспекты специального перевода

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий (Алексеева, 2004: 242) В. Н. Комиссаров дает следующее определение понятию текст. «Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением» (Федоров, 2002: 29)

Прежде чем приступать к переводу текста стоит уделить внимание предпереводческому анализу. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап - это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста; в частности, для нехудожественных текстов нужно определить функциональный стиль и речевой жанр. На этом же этапе выявляются процессные параметры коммуникации — тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе в специальном тексте устанавливается внутренняя структура способа коммуникаций в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания (Брандес, 1989: 5).

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т. е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — «это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц» (Брандес, 1989: 5) Исходя из этого, перевод любого текста, в особенности специального, должен иметь общий контекст, отходить от которого переводчик не имеет права во избежание смысловых потерь и искажения смыслов оригинала.

В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. Транслатология текста помогает переводчику не нарушать эти нормы и облегчает процесс перевода (Алексеева, 2004: 60) .

Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Речь об этом, так или иначе, идет в работах большого числа переводоведов в 70-80-е гг. XX в. (В. Н. Комиссаров 2002, Л. К. Латышев 2007, А. Людсканов, П. Ньюмарк). (Алексеева, 2004: 253) Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, - это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно» (Комиссаров, 2002: .36), следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода» (там же: 46). Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. «Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентности перевода» (Алексеева 2004: 246).

Остановимся подробнее на специфике перевода информативного текста как объекта нашего изучения. Как пишет И. С. Алексеева в книге «Введение в переводоведение», «информационные тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.) (Алексеева, 2004: 248). Кроме того, согласно классификации А. Нойберта, рассматриваемый текст можно отнести ко второму типу, он предназначен для носителей языка. По его мнению, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы (Нойберт, 1968: 135). Поэтому при переводе необходимо руководствоваться определенными знаниями из области переводимого текста в культуре переводящего языка.

Исходя из вышесказанного, важно обратить внимание на лексику текста в целом. Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза (Федоров, 2002: 150). Таким образом, перевод терминов тоже может зависеть и от контекста, изменив который мы можем получить совершенно антонимичное значение.

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Термины играют огромную роль в построении научных текстов. Каждая область научного знания имеет свой метаязык, который состоит из сотен терминов. Термин является неотъемлемой частью любого научного текста и имеет при этом точную дефиницию. Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск».

Следует отметить, что подходов к переводу терминов не так много. При переводе с немецкого на русский язык часто встречаются двух- и даже трехкомпонетные термины. При переводе таких терминов стоит обращать внимание на возможность их переводимости на русский язык. Так, например слово Holzschnitt на первый взгляд не имеет эквивалента в русском языке и мы можем перевести этот термин только словосочетанием - гравюра на дереве, но в русской терминологии есть заимствование из греческого – ксилография, что означает то же самое. В данном случае нам необходимо руководствоваться компетентностью реципиента, поскольку слово ксилография известно далеко не каждому. В приведенном примере был применен один из самых распространенных подходов к переводу терминов – калькирование. Другой подход – описательный перевод. Он используется, когда поиск эквивалента в языке перевода заканчивается неудачей, например такой термин как dasAndachtdbild не перевести одним словом, да и в русской культуре нет эквивалента этому слову, здесь уместен лишь описательный перевод. Транскрипция и транслитерация часто используются как способы перевода терминов, такие слова как derSteichel и derReiber служат ярким примером актуальности этого способа.

Подводя итог всему вышесказанному, стоит сказать, что при переводе специальных текстов необходимо пользоваться терминологическими словарями, которые помогут избежать недоразумений при переводе. Если же термин не удается найти, определить какой способ его перевода будет более уместным для конкретного текста.

1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала

Рассматриваемый нами текст написан Вальтером Буховицки и представляет собой научно-популярную статью, с изобилием искусствоведческих терминов. Буховицки прослеживает историю становления ксилографии как самостоятельного направления в искусстве, рассказывая о ключевых этапах ее развития. Он делает это искусно, выстраивая предложения таким образом, что его фигура уходит на второй план, и мы можем сосредоточиться на непосредственной теме статьи. Компетентность Буховицки не вызывает сомнений, он с легкостью оперирует терминологией искусствоведческой тематики, упоминает имена выдающихся представителей ксилографического искусства (ксилография – гравюра на дереве). Гендерный фактор не имеет значения в данной ситуации.

Что касается рецептора, то стоит принять во внимание, что изначально этот текст создавался для носителей немецкого языка, поэтому присутствуют определенные слова и выражения, не имеющие аналогов в русском языке. Для их адекватного перевода на русский язык необходимо прибегнуть к определенного рода трансформациям и перераспределениям смысла, которые должны обеспечить соответствующее восприятие текста рецептором. Несмотря на то, что текст был напечатан в журнале, предназначенном для широкого круга читателей, он предполагает высокий уровень образования рецептора и наличие у него базовых знаний по данной теме. В целом можно сказать, что текст предназначен для компетентного читателя, владеющего понятийным аппаратом ксилографий или, по крайней мире, разбирающегося в данной области искусства. Подобный вывод сделан на основе того, что ономастикон текста достаточно большой, а его терминологический аппарат служит основой понимания текста в целом.

Текст диахроничен по отношению к моменту перевода, поскольку он создавался во время второй мировой войны, в то время когда теория перевода еще не сформировалась как самостоятельная научная дисциплина. Текст представляет собой статью из журнала, снабженную большим количеством рисунков, делающих материал более наглядным. Объем текста – 22 543 знака, он снабжен многочисленными иллюстрациями. Поэтому особое значение имеет перевод комментариев к этим иллюстрациям. Текст написан в научном стиле, жанр – научно-популярная статья, тип текста – научно-информационный. Его пецифика состоит в том, что он рассказывает о конкретном направлении искусства, об истории его развития. Количество метафор и фразеологизмов сведено к минимуму во избежание некоей двусмысленности. Эта статья направлена на углубление знаний, имеющихся у рецептора, и уникальна тем, что сочетает в себе особенности научно-популярного и специального текстов. Название статьи полностью отражает ее содержание. «Holzschnitt» означает « гравюра на дереве», автор использует простой информационный заголовок, не имеющий никаких подтекстов, что в общем характерно для научного стиля, с целью концентрации внимания именно на главной теме статьи.

Для лексического оформления текста характерна, прежде всего, насыщенность терминами всех типов, что объясняется важностью терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами (Брандес, 1989: 60-61). Большая часть терминов – специальные термины, используемые только в этой области искусства (derHolzschnitt, dasEinzelblatt, dieHolzplatte и др.). Сюда входят как простые (derReiber, derStichel, diePunze) и сложные (dasSchrottblatt, derWießstrich), так и многокомпонентные термины (dieKreuzstrichlage, derHolztafeldruck, derLetternbuchdruck) с терминологическими сочетаниями (vervielfältigendeBildkünste, SchedelscheWeltchronik). Стоит отметить наличие терминов, заимствованных русским языком и переводимых путем транслитерации (derReiber, derSteichel). Говорить о присутствии неологизмов не приходится, поскольку текст был написан более 60 лет назад, судить об этом вообще не представляется возможным.

В статье рассказывается об истории развития гравюры на дереве, так как эта история насчитывает уже не одну сотню лет, автор прибегает к использованию архаизмов (dasBlockbuch, derKundige), рассказывая о событиях 14-15 вв. К уникальным культурным реалиям можно отнести наличие безэквивалентной лексики (derBriefmaler, dasAndachtsbild), связанной с культурными реалиями носителей языка оригинала. Присутствует также межстилевая (dieBedeutung, dieAnfang, dasLesen) и общенаучная лексика (derRohstoff, dasWerkzeug, derSchaffenwerk), что оправдывает отнесение текста к научному стилю.

Грамматическая структура характеризуется большим количеством сложных предложений. Такая структура используется для общей связности текста и облегчает его восприятие, но при переводе возможно смещение границ предложений с целью экономии средств речевой выразительности. К синтаксическим особенностям оформления текста следует отнести также синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения (… dieApokalypse, dieArmenbibel, derHeilsspiegel, dasPlanetenbuch…), развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. (freilich, daher, wohl, noch, auch). Характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинительными отношениями (fürdenAbdruckderPlatte, mehrzumSchauenalszumLesen). Сложность синтаксических построений в тексте связана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями (daß, doch, dazu, erst). Эти связи имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Что касается стилистическаой характеристики - то тропов очень мало, основная часть лексики – нейтральная, не несущая никакой эмоциональной окраски, окончательно о них можно будет судить лишь после перевода текста. Лексика, принадлежащая к книжному стилю, присутствует в достаточной мере, поскольку текст об искусстве.

Главные цели текста – передача информации и попытка заинтересовать читателя. Соответственно, текст можно считать информативным. Предполагаемое воздействие на реципиента – положительное. Упоминание конкретных примеров и наличие иллюстрации усиливает его.

Учитывая характер текста и его содержание, при переводе мы воспользуемся, прежде всего, ситуативно-денотативной моделью. Отдельные слова текста не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому единственно возможным способом их перевода является перевод с использованием этой модели. В отдельных случаях применима теория закономерных соответствий, разработанная Я.И. Рецкером и А.В. Федоровым. Суть этой теории состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями»); 3) адекватные замены (Рецкер, 1974: 58).

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего, это однозначные термины. Например, немецкому Frankreich соответствует русское Франция. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного. Вторая группа - аналоги, или вариантные соответствия, - группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые -отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста (Рецкер, 1974: 60) Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Например слово dasBlatt может переводиться как лист и гравюра, выбор зависит от контекста.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Якова Иосифовича Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого» (Рецкер, 1974: 61). Здесь в классификации Я. И. Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода. Ярким примером может служить слово dasAndachtsbild, которое не имеет эквивалента в русском языке.

К-во Просмотров: 547
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики