Курсовая работа: Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики
Надо сказать, что предложенная Я. И. Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного Frankreich— Франция относится к двусторонним эквивалентам, поскольку немецкое слово всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на немецкий.
Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» (Швейцер, 1973: 20). Так, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина) переводится немецким dasComputer, но то, в свою очередь, — либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.
В отношении второй группы А. Д. Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий) (Швейцер, 1973: 25). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с немецким словом dasBlatt и двумя его русскими соответствиями лист и гравюра. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, немецкое слово dieHand может переводиться на русский язык и как рука, и как почерк. Выбор того или иного русскоязычного соответствия, будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово dieHand в оригинальном тексте (Сдобников, Петрова, 2008: 182-186)
По итогам перевода текста можно будет судить о правильности сделанного выбора.
Глава 2. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
2.1 Подходы к переводу терминов
В этой главе мы проанализируем имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов. Но прежде чем это делать, стоит разобраться, что такое термин. Л. С. Бархударов в книге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики — такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать» (Бархударов, 1975: 239).
Действительно, «открытая ориентировка на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.» (Крысин, 2008: 27) пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. Тексты на иностранном языке, всемирный процесс интеграции лишь увеличивают темпы развития терминологической системы русского языка. Материалы для изучения иностранного языка тоже содержат термины, которые необходимо знать.
Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых... возникает и вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы (Динес Л.А., 1997:19).
Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов. Нам представляется необходимым систематизировать возникающие затруднения и ошибки, выяснить их причины и найти, каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.
В данном разделе нам хотелось бы остановиться на определении понятий «термин», «терминология» и способах перевода терминологических единиц.
Термин можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Нелюбин, 2003: 188), «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» (Климовицкий, 1976: 35). Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» (1961: 49-51) С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие» (Комиссаров, 1973: 84). Я.И. Рецкер именно способность "точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства" называл главной функцией термина (Рецкер, 1980: 74).
В языке термины существуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологического поля» (Реформатский, 1961: 51). Терминологией называется «совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» (Нелюбин, 2003: 189) «Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признаком понятия «термин», без наличия которого...невозможно выполнение термином своих функций» (Климовицкий 2003: 109). Любая терминосистема постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современная терминология - «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития (Давлетукаева 2001: 10).
Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка на другой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод – способы прямого перевода. Остальные – косвенного (Комиссаров, 2001: 166-169)
Теперь обратимся к подходам перевода терминов. Согласно подходу А. В. Федорова, между единицами ИЯ и ПЯ существуют следующие отношения (Федоров, 2002: 133-134):
1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника: derLetternbuchdruck – книгопечатание с подвижными буквами; diePilgerfahrt – паломническая поездка;
2. Соответствие является неполным, лишь частично покрывающим значение иноязычного слова: dieBlüte – расцвет; dieHerstellung – изготовление;
3. Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени передающие их: dasBlatt – 1. Лист 2. Гравюра 3. Газета 4. Лепесток; der Vorwurf – 1. Упрек 2. Сюжет;
4. Однозначному слову подлинника находится однозначное постоянное (не зависящее от контекста) соответствие в языке перевода: dasDolmetschen - устный перевод; dieBildkunst - изобразительное искусство.
Нами избрана система переводческих приемов и лексико-семантических трансформаций А. Ф. Архипова, т.к. он опирается в своей классификации на немецкий язык и подробно описывает каждый переводческий прием. Он различает следующие лексико-семантические трансформации (Архипов: 2008: 336):
- добавление слов, словосочетаний и предложений;
- опущение лексических элементов;
- лексическое развертывание, т. е. замена слова словосочетанием;
- лексическое свертывание, т. е. замена словосочетания словом;
- смещение, т. е. замена видового понятия другим в рамках общего;
- транскрипция, т. е. фонетическая имитация слова и транслитерация, т. е. буквенная имитация.
Мы же воспользуемся классификацией, состоящей из семи видов трансформаций: заимствование (Бурлак, 2002: 69-72) , калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация.
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов