Курсовая работа: Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Друга важлива умова в процесі розпізнання фразеологізмів полягає в умінні аналізувати їхні мовні функції. Наприклад, конфлікт між переносним і буквальним значенням нерідко використовується автором тексту для обігравання яких-небудь образних, естетичних, емоційно-оцінних й інших асоціацій або для створення гумористичного ефекту. Крім того, фразеологізми досить міцно закріплені за певними соціально-культурними шарами суспільства й служать ознакою опосередкованої присутності того або іншого прошарку в тексті. Далі, фразеологізми мають певне стилістичне забарвлення: це можуть бути елементи високого, нейтрального або низького стилю, професійні або інші жаргонізми.
Крім проблеми розпізнавання фразеологізму, перекладач зустрічається з національно-культурними розходженнямиміж подібними за змістом фразеологізмами у двох різних мовах. Збігаючись за змістом, фразеологізми можуть мати різну стилістичну забарвленість, образну основу, нарешті, відрізнятися емотивною функцією. У деяких випадках уживання фразеологізму у вихідному тексті будується на використанні можливостей національно-культурного колориту, наприклад, для побудови художнього або публіцистичного образу, - і тоді навіть наявність словникової відповідності не допомагає перекладачеві в рішенні проблеми. Наприклад, сам по собі вираз "au temps du rois Dagobert" (дослівно: у часи короля Дагоберта ) у принципі перекладається аналогічними українськими фразеологізмами, але з іншим словесно-образним складом: "за царя Гороха" . Однак французький вираз будується на основі реального історичного образа, що може бути використане у вихідному тексті:
Il y avait beaucoup de nobles comme au temps du rois Dagobert.
Зовсім очевидно, що в цьому тексті поняття "rois Dagobert " одночасно є фразеологічним ("за давніх літ") і зберігає своє буквальне значення ("у часи короля Дагоберта”). В процесі перекладу на українську мову неможливо скористатися відповідністю "за царя Гороха ", оскільки цей український образ не може бути зв'язаний перерахуванням ознак того часу у вихідному тексті: "дворянин, благородна людина". Можливо, найбільш підходящим рішенням буде або вибір на користь якого-небудь більше відомого для українського читача королівського імені (наприклад, "як при дворі короля Артура"), або на користь спрощення та втрати виразності ("як у середньовіччя" ). Хоча варто помітити, що в обох випадках втрачається значна частина інформаційної насиченості вихідної фразеологічної одиниці, у першу чергу, вірогідність культурно-історичних асоціацій, пов'язаних з нею.
Взагалі, з точки зору перекладу фразеологічні звороти зручно розділити на 3 групи. До першої групи відносяться фразеологічні звороти, які мають повну образну та змістову відповідність в мові оригіналу та в мові перекладу:
tetu comme un âne - впертий як осел
c’est de l’histoire ancienne - це давня історія
pas un iota - ні на йоту
До другої групи відносяться фразеологічні звороти, які виражають ту саму думку, але за допомогою іншого образу:
être aux anges - бути на сьомому небі
vieux comme les rues - старе як світ
renvoyer aux calendes grecques - відкладати у довгий ящик
être né sous une bonne planète - народитися під щасливою зіркою
До третьої групи відносяться такі порівняння, які не мають собі подібних в українській мові:
faire l’andouille - валяти дурня, дуркувати
descender dans l’arène - прийняти виклик
avoir une arairegnée au plafond - з’їхати з глузду
faire danser l’anse de panier - бути нечистим на руку
Як видно з прикладів, вирази першої групи не створюють проблем при перекладі. Вирази другої групи звичайно перекладаються українськими аналогами. Однак тут перекладач повинен керуватися уже згадуваним принципом - перекладати щось звичне таким же звичним. Образ, пов'язаний із словом, у таких порівняннях настільки зрісся з ним, що майже не сприймається як образ, і в багатьох випадках є зовсім стертим. Було би помилкою зберегти слово, яке входить у таке словосполучення, оскільки у перекладі даний фразеологічний зворот звучав би штучно і незвично, що внесло би в переклад те, чого немає в оригіналі: була б повернута яскравість звичному стертому образу, Тому приказку vieux comme les rues слід перекладати старе як світ а не старе як вулиці .
Фразеологічні звороти, що входять до третьої групи, звичайно перекладаються описово, по змісту.
Підсумовуючи вищесказане, подамо основні способи перекладу фразеологічних одиниць.
1) Найкращий спосіб - передати фразеологізм фразеологізмом.
С’est le monde renversé! - Світ перевернувся!
se faire manger par les asticots - годувати хробаків
2) Переклад фразеологічним аналогом, тобто використання в українській мові фразеологічних одиниць, які мають те саме значення, але які побудовані на іншому образі. При такому перекладі слід враховувати, що український образ повинен бути нейтральним щодо національного забарвлення:
abondance de biens ne nuit pas - кашу маслом не зіпсуєш
l’abîme appelle abîme - прийшла біда - відчиняй ворота
3) Переклад калькою, тобто спроба скопіювати французький образ і створити свою фразеологічну одиницю. При такому способі треба пам'ятати, що:
а) образ повинен бути зрозумілим, метафоричне, переносне значення повинно виходити з прямого значення: